Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



10ترجمه - ایتالیایی-ترکی - ti vorrei dare tutto il mio mondo e imparare...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ایتالیاییترکیبوسنیایی

عنوان
ti vorrei dare tutto il mio mondo e imparare...
متن
lovehunt87 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ایتالیایی

ti vorrei dare tutto il mio mondo e imparare quanto piu possibile dal tuo!chissà se un giorno potrò rendere felice me stessa ma sopratutto te!

عنوان
tüm dünyamı sana vermek isterim ve ....
ترجمه
ترکی

delvin ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ترکی

tüm dünyamı sana vermek isterim ve senin dünyanın mümkün olduğu kadarını öğrenmeyi! kimbilir belki bir gün mutlu edebilirim kendimi ama öncelikle seni!
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط handyy - 31 دسامبر 2008 02:19





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

14 دسامبر 2008 21:46

minuet
تعداد پیامها: 298
Merhaba delvin, benim önerim şu şekilde:

Sana dünyamın tümünü vermek ve seninki ile ilgili mümkün olan herşeyi öğrenmek isterdim. Kim bilir belki bir gün kendimi, daha da önemlisi seni mutlu edebilirim.

14 دسامبر 2008 22:32

delvin
تعداد پیامها: 103
merhaba minuet
önerin için teşekkür ederim öncelikle.. ilk cümlelerimiz aşağı yukarı aynı anlamın farklı iki devrik hali zaten .. ikinci cümlede kaçırdığın birşey var "chissa SE" " günün birinde hem seni hem kendimi mutlu edebilirSEM eğer tüm dünyamı sana vermek istiyorum "gibi birşey diyor bence. ne dersin?

14 دسامبر 2008 23:05

minuet
تعداد پیامها: 298
Rica ederim, delvin Haklısın, ilk cümlede anlam açısından hiç fark yok. İkinci cümlede de "se" benim de kafamı karıştırmıştı o yüzden bir italyan arkadaşıma sordum bana şöyle çevirdi:

I would like to give you all my world and learn as much as possible about yours. Who knows maybe some day I will able to make happy myself but above all you.



15 دسامبر 2008 02:44

delvin
تعداد پیامها: 103
tamam peki o halde minuet italyan arkadaşına güvenimiz sonsuz
bana da pek net gelmemişti açıkçası orası neden "se" var "se" varsa "chissa" sı ne oluyor diye, "belki" yi pekiştirmek içinmiş demek..
"who knows maybe" olarak tekrar çeviriyorum. sağol

15 دسامبر 2008 09:32

minuet
تعداد پیامها: 298
Güzel oldu, eline sağlık