ترجمة - إيطاليّ -تركي - ti vorrei dare tutto il mio mondo e imparare...حالة جارية ترجمة
| ti vorrei dare tutto il mio mondo e imparare... | | لغة مصدر: إيطاليّ
ti vorrei dare tutto il mio mondo e imparare quanto piu possibile dal tuo!chissà se un giorno potrò rendere felice me stessa ma sopratutto te! |
|
| tüm dünyamı sana vermek isterim ve .... | | لغة الهدف: تركي
tüm dünyamı sana vermek isterim ve senin dünyanın mümkün olduğu kadarını öğrenmeyi! kimbilir belki bir gün mutlu edebilirim kendimi ama öncelikle seni! |
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف handyy - 31 كانون الاول 2008 02:19
آخر رسائل | | | | | 14 كانون الاول 2008 21:46 | | | Merhaba delvin, benim önerim ÅŸu ÅŸekilde:
Sana dünyamın tümünü vermek ve seninki ile ilgili mümkün olan herÅŸeyi öğrenmek isterdim. Kim bilir belki bir gün kendimi, daha da önemlisi seni mutlu edebilirim. | | | 14 كانون الاول 2008 22:32 | | | merhaba minuet
önerin için teÅŸekkür ederim öncelikle.. ilk cümlelerimiz aÅŸağı yukarı aynı anlamın farklı iki devrik hali zaten .. ikinci cümlede kaçırdığın birÅŸey var "chissa SE" " günün birinde hem seni hem kendimi mutlu edebilirSEM eÄŸer tüm dünyamı sana vermek istiyorum "gibi birÅŸey diyor bence. ne dersin? | | | 14 كانون الاول 2008 23:05 | | | Rica ederim, delvin Haklısın, ilk cümlede anlam açısından hiç fark yok. Ä°kinci cümlede de "se" benim de kafamı karıştırmıştı o yüzden bir italyan arkadaşıma sordum bana şöyle çevirdi:
I would like to give you all my world and learn as much as possible about yours. Who knows maybe some day I will able to make happy myself but above all you.
| | | 15 كانون الاول 2008 02:44 | | | tamam peki o halde minuet italyan arkadaşına güvenimiz sonsuz
bana da pek net gelmemişti açıkçası orası neden "se" var "se" varsa "chissa" sı ne oluyor diye, "belki" yi pekiştirmek içinmiş demek..
"who knows maybe" olarak tekrar çeviriyorum. sağol
| | | 15 كانون الاول 2008 09:32 | | | Güzel oldu, eline saÄŸlık |
|
|