Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



10Traduction - Italien-Turc - ti vorrei dare tutto il mio mondo e imparare...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: ItalienTurcBosnien

Titre
ti vorrei dare tutto il mio mondo e imparare...
Texte
Proposé par lovehunt87
Langue de départ: Italien

ti vorrei dare tutto il mio mondo e imparare quanto piu possibile dal tuo!chissà se un giorno potrò rendere felice me stessa ma sopratutto te!

Titre
tüm dünyamı sana vermek isterim ve ....
Traduction
Turc

Traduit par delvin
Langue d'arrivée: Turc

tüm dünyamı sana vermek isterim ve senin dünyanın mümkün olduğu kadarını öğrenmeyi! kimbilir belki bir gün mutlu edebilirim kendimi ama öncelikle seni!
Dernière édition ou validation par handyy - 31 Décembre 2008 02:19





Derniers messages

Auteur
Message

14 Décembre 2008 21:46

minuet
Nombre de messages: 298
Merhaba delvin, benim önerim şu şekilde:

Sana dünyamın tümünü vermek ve seninki ile ilgili mümkün olan herşeyi öğrenmek isterdim. Kim bilir belki bir gün kendimi, daha da önemlisi seni mutlu edebilirim.

14 Décembre 2008 22:32

delvin
Nombre de messages: 103
merhaba minuet
önerin için teşekkür ederim öncelikle.. ilk cümlelerimiz aşağı yukarı aynı anlamın farklı iki devrik hali zaten .. ikinci cümlede kaçırdığın birşey var "chissa SE" " günün birinde hem seni hem kendimi mutlu edebilirSEM eğer tüm dünyamı sana vermek istiyorum "gibi birşey diyor bence. ne dersin?

14 Décembre 2008 23:05

minuet
Nombre de messages: 298
Rica ederim, delvin Haklısın, ilk cümlede anlam açısından hiç fark yok. İkinci cümlede de "se" benim de kafamı karıştırmıştı o yüzden bir italyan arkadaşıma sordum bana şöyle çevirdi:

I would like to give you all my world and learn as much as possible about yours. Who knows maybe some day I will able to make happy myself but above all you.



15 Décembre 2008 02:44

delvin
Nombre de messages: 103
tamam peki o halde minuet italyan arkadaşına güvenimiz sonsuz
bana da pek net gelmemişti açıkçası orası neden "se" var "se" varsa "chissa" sı ne oluyor diye, "belki" yi pekiştirmek içinmiş demek..
"who knows maybe" olarak tekrar çeviriyorum. sağol

15 Décembre 2008 09:32

minuet
Nombre de messages: 298
Güzel oldu, eline sağlık