Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Turecki-Angielski - Yukarıda açık kimliÄŸi yazılı tolga halen...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiAngielski

Kategoria List / Email - Biznes / Praca

Tytuł
Yukarıda açık kimliği yazılı tolga halen...
Tekst
Wprowadzone przez avalon
Język źródłowy: Turecki

Yukarıda açık kimliği yazılı Tolga hala fakültemizde kayıtlı öğrencidir.
Uwagi na temat tłumaczenia
British or American English

Tytuł
Tolga the student
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez kafetzou
Język docelowy: Angielski

Tolga, the person identified above, is a student currently enrolled in our faculty.
Uwagi na temat tłumaczenia
We don't say "open identification", so I've removed it.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 31 Grudzień 2008 11:26





Ostatni Post

Autor
Post

25 Grudzień 2008 07:41

merdogan
Liczba postów: 3769

Merhaba
"open identification" ya da " açık kimlik" hukuki bir tanımlama, söylenmek istenen," kimliği herkese açık ve net şekilde verilen, belirtilen" anlamında bir tanımlama. Ayni şekilde " açık adres" tanımlaması da var.
Eskiden bizde de Akademiler bulunurdu ve anlattığınız şekilde yapılanmışlardı. Akademiler kaldırıldı yerine fakülteler geldi. Fakültede eğitim verenlere "Yardımcı Doç. Dr ,Doçent Dr. ve Profesor tanımlamaları kullanılıyor. "Öğretmen" tanımlaması orta öğretimde kullanılıyor.

29 Grudzień 2008 10:42

lilian canale
Liczba postów: 14972
I prefer that explanation in English, guys. I'd like to understand it too.

CC: merdogan

29 Grudzień 2008 21:14

kafetzou
Liczba postów: 7963
Only the first part is about "open identification", but I have to say that I still don't understand it. He says it's a legal term, and means that the identification is open to everyone and given or revealed in a clear way. He said there is also a term "open address", which works the same way.

The second part is still about "fakülte". He says they used to call the different divisions "academies" in the old days and the word "faculty" was used for the instructors, but now the instructors are called "Assistant Professor Doctor, Instructor Doctor, or Professor". He says that the term "Teacher" is reserved for high school.

My comments on the 2nd paragraph above: While this is mostly true, I was an instructor in a "Fakülte" at a Turkish university, and I was called "Öğretmen" - maybe because I was a foreign instructor and not a true faculty member (by the North American definition of "faculty" ).

CC: lilian canale

29 Grudzień 2008 19:56

kafetzou
Liczba postów: 7963
Maybe the correct translation in English, since we don't have the concept of "open identification" would be "the student clearly identified above".

29 Grudzień 2008 20:59

lilian canale
Liczba postów: 14972
Would that "open identification" mean something like: "nonclassified information"?

29 Grudzień 2008 21:09

kafetzou
Liczba postów: 7963
What's that?

29 Grudzień 2008 21:13

kafetzou
Liczba postów: 7963
merdogan, what information would you expect to find on the top of this document? Would it be just his name and student number, or would there be more information, such as date of birth, etc.

29 Grudzień 2008 21:48

handyy
Liczba postów: 2118
Hi all,

I agree with what Merdogan offered so far :

-- open identification
-- faculty

30 Grudzień 2008 02:56

kafetzou
Liczba postów: 7963
But handyy, both you and merdogan are native speakers of Turkish. A person who does not understand Turkish would not understand what "open identification" means. I still don't totally understand it.

30 Grudzień 2008 18:35

handyy
Liczba postów: 2118
Oh, then what would you -as an English native speaker- use instead of "open ID"? By "open identification" we mean somebody's name, address, birth date/place, and some other detailed information about him/her.

30 Grudzień 2008 19:43

kafetzou
Liczba postów: 7963
We would just say something like this: "The person identified above ..."

We don't have open or closed identification.

30 Grudzień 2008 19:46

kafetzou
Liczba postów: 7963
In English, we would also say "currently enrolled", but that's "hâlen", not "hâlâ", right?

30 Grudzień 2008 20:02

lilian canale
Liczba postów: 14972
Hi Kafetzou, what I mean is the information about the student that is not classified and may be disclosed.
I'd use "personal data" or "personal information".

30 Grudzień 2008 20:23

kafetzou
Liczba postów: 7963
The "personal data" would be the part that should not be disclosed, wouldn't it?

30 Grudzień 2008 22:04

lilian canale
Liczba postów: 14972
I think that is the "classified personal information"

30 Grudzień 2008 22:58

kafetzou
Liczba postów: 7963
So what is the "open identification" then? Unclassified? We only say that for information, though, not for an identification.

30 Grudzień 2008 23:02

lilian canale
Liczba postów: 14972
As I said before I would use "personal information", but I think it's fine the way it is.

31 Grudzień 2008 00:47

handyy
Liczba postów: 2118
What about "detailed personal information"??

Btw, according to Turkish Language Agency:
hâlâ--> Şimdiye kadar, o zamana kadar, hâlen, henüz

"hâlen"-->Şimdi, şu anda, bugünkü günde

It would be better to use "currently" over there.

31 Grudzień 2008 02:23

kafetzou
Liczba postów: 7963
OK - I will change it to "currently", but I don't think the other part should be changed. We don't know what the identification consists of - if it's just his student number, then it's not personal information.

31 Grudzień 2008 02:38

handyy
Liczba postów: 2118
OK, I got it!
Czytaj więcej