Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-英語 - Yukarıda açık kimliÄŸi yazılı tolga halen...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語

カテゴリ 手紙 / 電子メール - ビジネス / 仕事

タイトル
Yukarıda açık kimliği yazılı tolga halen...
テキスト
avalon様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

Yukarıda açık kimliği yazılı Tolga hala fakültemizde kayıtlı öğrencidir.
翻訳についてのコメント
British or American English

タイトル
Tolga the student
翻訳
英語

kafetzou様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Tolga, the person identified above, is a student currently enrolled in our faculty.
翻訳についてのコメント
We don't say "open identification", so I've removed it.
最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 12月 31日 11:26





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 12月 25日 07:41

merdogan
投稿数: 3769

Merhaba
"open identification" ya da " açık kimlik" hukuki bir tanımlama, söylenmek istenen," kimliği herkese açık ve net şekilde verilen, belirtilen" anlamında bir tanımlama. Ayni şekilde " açık adres" tanımlaması da var.
Eskiden bizde de Akademiler bulunurdu ve anlattığınız şekilde yapılanmışlardı. Akademiler kaldırıldı yerine fakülteler geldi. Fakültede eğitim verenlere "Yardımcı Doç. Dr ,Doçent Dr. ve Profesor tanımlamaları kullanılıyor. "Öğretmen" tanımlaması orta öğretimde kullanılıyor.

2008年 12月 29日 10:42

lilian canale
投稿数: 14972
I prefer that explanation in English, guys. I'd like to understand it too.

CC: merdogan

2008年 12月 29日 21:14

kafetzou
投稿数: 7963
Only the first part is about "open identification", but I have to say that I still don't understand it. He says it's a legal term, and means that the identification is open to everyone and given or revealed in a clear way. He said there is also a term "open address", which works the same way.

The second part is still about "fakülte". He says they used to call the different divisions "academies" in the old days and the word "faculty" was used for the instructors, but now the instructors are called "Assistant Professor Doctor, Instructor Doctor, or Professor". He says that the term "Teacher" is reserved for high school.

My comments on the 2nd paragraph above: While this is mostly true, I was an instructor in a "Fakülte" at a Turkish university, and I was called "Öğretmen" - maybe because I was a foreign instructor and not a true faculty member (by the North American definition of "faculty" ).

CC: lilian canale

2008年 12月 29日 19:56

kafetzou
投稿数: 7963
Maybe the correct translation in English, since we don't have the concept of "open identification" would be "the student clearly identified above".

2008年 12月 29日 20:59

lilian canale
投稿数: 14972
Would that "open identification" mean something like: "nonclassified information"?

2008年 12月 29日 21:09

kafetzou
投稿数: 7963
What's that?

2008年 12月 29日 21:13

kafetzou
投稿数: 7963
merdogan, what information would you expect to find on the top of this document? Would it be just his name and student number, or would there be more information, such as date of birth, etc.

2008年 12月 29日 21:48

handyy
投稿数: 2118
Hi all,

I agree with what Merdogan offered so far :

-- open identification
-- faculty

2008年 12月 30日 02:56

kafetzou
投稿数: 7963
But handyy, both you and merdogan are native speakers of Turkish. A person who does not understand Turkish would not understand what "open identification" means. I still don't totally understand it.

2008年 12月 30日 18:35

handyy
投稿数: 2118
Oh, then what would you -as an English native speaker- use instead of "open ID"? By "open identification" we mean somebody's name, address, birth date/place, and some other detailed information about him/her.

2008年 12月 30日 19:43

kafetzou
投稿数: 7963
We would just say something like this: "The person identified above ..."

We don't have open or closed identification.

2008年 12月 30日 19:46

kafetzou
投稿数: 7963
In English, we would also say "currently enrolled", but that's "hâlen", not "hâlâ", right?

2008年 12月 30日 20:02

lilian canale
投稿数: 14972
Hi Kafetzou, what I mean is the information about the student that is not classified and may be disclosed.
I'd use "personal data" or "personal information".

2008年 12月 30日 20:23

kafetzou
投稿数: 7963
The "personal data" would be the part that should not be disclosed, wouldn't it?

2008年 12月 30日 22:04

lilian canale
投稿数: 14972
I think that is the "classified personal information"

2008年 12月 30日 22:58

kafetzou
投稿数: 7963
So what is the "open identification" then? Unclassified? We only say that for information, though, not for an identification.

2008年 12月 30日 23:02

lilian canale
投稿数: 14972
As I said before I would use "personal information", but I think it's fine the way it is.

2008年 12月 31日 00:47

handyy
投稿数: 2118
What about "detailed personal information"??

Btw, according to Turkish Language Agency:
hâlâ--> Şimdiye kadar, o zamana kadar, hâlen, henüz

"hâlen"-->Şimdi, şu anda, bugünkü günde

It would be better to use "currently" over there.

2008年 12月 31日 02:23

kafetzou
投稿数: 7963
OK - I will change it to "currently", but I don't think the other part should be changed. We don't know what the identification consists of - if it's just his student number, then it's not personal information.

2008年 12月 31日 02:38

handyy
投稿数: 2118
OK, I got it!
続きを読む