Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Turco-Inglês - Yukarıda açık kimliÄŸi yazılı tolga halen...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: TurcoInglês

Categoria Carta / Email - Negócios / Trabalho

Título
Yukarıda açık kimliği yazılı tolga halen...
Texto
Enviado por avalon
Língua de origem: Turco

Yukarıda açık kimliği yazılı Tolga hala fakültemizde kayıtlı öğrencidir.
Notas sobre a tradução
British or American English

Título
Tolga the student
Tradução
Inglês

Traduzido por kafetzou
Língua alvo: Inglês

Tolga, the person identified above, is a student currently enrolled in our faculty.
Notas sobre a tradução
We don't say "open identification", so I've removed it.
Última validação ou edição por lilian canale - 31 Dezembro 2008 11:26





Última Mensagem

Autor
Mensagem

25 Dezembro 2008 07:41

merdogan
Número de mensagens: 3769

Merhaba
"open identification" ya da " açık kimlik" hukuki bir tanımlama, söylenmek istenen," kimliği herkese açık ve net şekilde verilen, belirtilen" anlamında bir tanımlama. Ayni şekilde " açık adres" tanımlaması da var.
Eskiden bizde de Akademiler bulunurdu ve anlattığınız şekilde yapılanmışlardı. Akademiler kaldırıldı yerine fakülteler geldi. Fakültede eğitim verenlere "Yardımcı Doç. Dr ,Doçent Dr. ve Profesor tanımlamaları kullanılıyor. "Öğretmen" tanımlaması orta öğretimde kullanılıyor.

29 Dezembro 2008 10:42

lilian canale
Número de mensagens: 14972
I prefer that explanation in English, guys. I'd like to understand it too.

CC: merdogan

29 Dezembro 2008 21:14

kafetzou
Número de mensagens: 7963
Only the first part is about "open identification", but I have to say that I still don't understand it. He says it's a legal term, and means that the identification is open to everyone and given or revealed in a clear way. He said there is also a term "open address", which works the same way.

The second part is still about "fakülte". He says they used to call the different divisions "academies" in the old days and the word "faculty" was used for the instructors, but now the instructors are called "Assistant Professor Doctor, Instructor Doctor, or Professor". He says that the term "Teacher" is reserved for high school.

My comments on the 2nd paragraph above: While this is mostly true, I was an instructor in a "Fakülte" at a Turkish university, and I was called "Öğretmen" - maybe because I was a foreign instructor and not a true faculty member (by the North American definition of "faculty" ).

CC: lilian canale

29 Dezembro 2008 19:56

kafetzou
Número de mensagens: 7963
Maybe the correct translation in English, since we don't have the concept of "open identification" would be "the student clearly identified above".

29 Dezembro 2008 20:59

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Would that "open identification" mean something like: "nonclassified information"?

29 Dezembro 2008 21:09

kafetzou
Número de mensagens: 7963
What's that?

29 Dezembro 2008 21:13

kafetzou
Número de mensagens: 7963
merdogan, what information would you expect to find on the top of this document? Would it be just his name and student number, or would there be more information, such as date of birth, etc.

29 Dezembro 2008 21:48

handyy
Número de mensagens: 2118
Hi all,

I agree with what Merdogan offered so far :

-- open identification
-- faculty

30 Dezembro 2008 02:56

kafetzou
Número de mensagens: 7963
But handyy, both you and merdogan are native speakers of Turkish. A person who does not understand Turkish would not understand what "open identification" means. I still don't totally understand it.

30 Dezembro 2008 18:35

handyy
Número de mensagens: 2118
Oh, then what would you -as an English native speaker- use instead of "open ID"? By "open identification" we mean somebody's name, address, birth date/place, and some other detailed information about him/her.

30 Dezembro 2008 19:43

kafetzou
Número de mensagens: 7963
We would just say something like this: "The person identified above ..."

We don't have open or closed identification.

30 Dezembro 2008 19:46

kafetzou
Número de mensagens: 7963
In English, we would also say "currently enrolled", but that's "hâlen", not "hâlâ", right?

30 Dezembro 2008 20:02

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Hi Kafetzou, what I mean is the information about the student that is not classified and may be disclosed.
I'd use "personal data" or "personal information".

30 Dezembro 2008 20:23

kafetzou
Número de mensagens: 7963
The "personal data" would be the part that should not be disclosed, wouldn't it?

30 Dezembro 2008 22:04

lilian canale
Número de mensagens: 14972
I think that is the "classified personal information"

30 Dezembro 2008 22:58

kafetzou
Número de mensagens: 7963
So what is the "open identification" then? Unclassified? We only say that for information, though, not for an identification.

30 Dezembro 2008 23:02

lilian canale
Número de mensagens: 14972
As I said before I would use "personal information", but I think it's fine the way it is.

31 Dezembro 2008 00:47

handyy
Número de mensagens: 2118
What about "detailed personal information"??

Btw, according to Turkish Language Agency:
hâlâ--> Şimdiye kadar, o zamana kadar, hâlen, henüz

"hâlen"-->Şimdi, şu anda, bugünkü günde

It would be better to use "currently" over there.

31 Dezembro 2008 02:23

kafetzou
Número de mensagens: 7963
OK - I will change it to "currently", but I don't think the other part should be changed. We don't know what the identification consists of - if it's just his student number, then it's not personal information.

31 Dezembro 2008 02:38

handyy
Número de mensagens: 2118
OK, I got it!
Leia mais