Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Inglese - Yukarıda açık kimliği yazılı tolga halen...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoInglese

Categoria Lettera / Email - Affari / Lavoro

Titolo
Yukarıda açık kimliği yazılı tolga halen...
Testo
Aggiunto da avalon
Lingua originale: Turco

Yukarıda açık kimliği yazılı Tolga hala fakültemizde kayıtlı öğrencidir.
Note sulla traduzione
British or American English

Titolo
Tolga the student
Traduzione
Inglese

Tradotto da kafetzou
Lingua di destinazione: Inglese

Tolga, the person identified above, is a student currently enrolled in our faculty.
Note sulla traduzione
We don't say "open identification", so I've removed it.
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 31 Dicembre 2008 11:26





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

25 Dicembre 2008 07:41

merdogan
Numero di messaggi: 3769

Merhaba
"open identification" ya da " açık kimlik" hukuki bir tanımlama, söylenmek istenen," kimliği herkese açık ve net şekilde verilen, belirtilen" anlamında bir tanımlama. Ayni şekilde " açık adres" tanımlaması da var.
Eskiden bizde de Akademiler bulunurdu ve anlattığınız şekilde yapılanmışlardı. Akademiler kaldırıldı yerine fakülteler geldi. Fakültede eğitim verenlere "Yardımcı Doç. Dr ,Doçent Dr. ve Profesor tanımlamaları kullanılıyor. "Öğretmen" tanımlaması orta öğretimde kullanılıyor.

29 Dicembre 2008 10:42

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
I prefer that explanation in English, guys. I'd like to understand it too.

CC: merdogan

29 Dicembre 2008 21:14

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Only the first part is about "open identification", but I have to say that I still don't understand it. He says it's a legal term, and means that the identification is open to everyone and given or revealed in a clear way. He said there is also a term "open address", which works the same way.

The second part is still about "fakülte". He says they used to call the different divisions "academies" in the old days and the word "faculty" was used for the instructors, but now the instructors are called "Assistant Professor Doctor, Instructor Doctor, or Professor". He says that the term "Teacher" is reserved for high school.

My comments on the 2nd paragraph above: While this is mostly true, I was an instructor in a "Fakülte" at a Turkish university, and I was called "Öğretmen" - maybe because I was a foreign instructor and not a true faculty member (by the North American definition of "faculty" ).

CC: lilian canale

29 Dicembre 2008 19:56

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Maybe the correct translation in English, since we don't have the concept of "open identification" would be "the student clearly identified above".

29 Dicembre 2008 20:59

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Would that "open identification" mean something like: "nonclassified information"?

29 Dicembre 2008 21:09

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
What's that?

29 Dicembre 2008 21:13

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
merdogan, what information would you expect to find on the top of this document? Would it be just his name and student number, or would there be more information, such as date of birth, etc.

29 Dicembre 2008 21:48

handyy
Numero di messaggi: 2118
Hi all,

I agree with what Merdogan offered so far :

-- open identification
-- faculty

30 Dicembre 2008 02:56

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
But handyy, both you and merdogan are native speakers of Turkish. A person who does not understand Turkish would not understand what "open identification" means. I still don't totally understand it.

30 Dicembre 2008 18:35

handyy
Numero di messaggi: 2118
Oh, then what would you -as an English native speaker- use instead of "open ID"? By "open identification" we mean somebody's name, address, birth date/place, and some other detailed information about him/her.

30 Dicembre 2008 19:43

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
We would just say something like this: "The person identified above ..."

We don't have open or closed identification.

30 Dicembre 2008 19:46

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
In English, we would also say "currently enrolled", but that's "hâlen", not "hâlâ", right?

30 Dicembre 2008 20:02

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hi Kafetzou, what I mean is the information about the student that is not classified and may be disclosed.
I'd use "personal data" or "personal information".

30 Dicembre 2008 20:23

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
The "personal data" would be the part that should not be disclosed, wouldn't it?

30 Dicembre 2008 22:04

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
I think that is the "classified personal information"

30 Dicembre 2008 22:58

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
So what is the "open identification" then? Unclassified? We only say that for information, though, not for an identification.

30 Dicembre 2008 23:02

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
As I said before I would use "personal information", but I think it's fine the way it is.

31 Dicembre 2008 00:47

handyy
Numero di messaggi: 2118
What about "detailed personal information"??

Btw, according to Turkish Language Agency:
hâlâ--> Şimdiye kadar, o zamana kadar, hâlen, henüz

"hâlen"-->Şimdi, şu anda, bugünkü günde

It would be better to use "currently" over there.

31 Dicembre 2008 02:23

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
OK - I will change it to "currently", but I don't think the other part should be changed. We don't know what the identification consists of - if it's just his student number, then it's not personal information.

31 Dicembre 2008 02:38

handyy
Numero di messaggi: 2118
OK, I got it!
Leggi successivo