Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-अंग्रेजी - Yukarıda açık kimliÄŸi yazılı tolga halen...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीअंग्रेजी

Category Letter / Email - Business / Jobs

शीर्षक
Yukarıda açık kimliği yazılı tolga halen...
हरफ
avalonद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

Yukarıda açık kimliği yazılı Tolga hala fakültemizde kayıtlı öğrencidir.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
British or American English

शीर्षक
Tolga the student
अनुबाद
अंग्रेजी

kafetzouद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

Tolga, the person identified above, is a student currently enrolled in our faculty.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
We don't say "open identification", so I've removed it.
Validated by lilian canale - 2008年 डिसेम्बर 31日 11:26





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 डिसेम्बर 25日 07:41

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769

Merhaba
"open identification" ya da " açık kimlik" hukuki bir tanımlama, söylenmek istenen," kimliği herkese açık ve net şekilde verilen, belirtilen" anlamında bir tanımlama. Ayni şekilde " açık adres" tanımlaması da var.
Eskiden bizde de Akademiler bulunurdu ve anlattığınız şekilde yapılanmışlardı. Akademiler kaldırıldı yerine fakülteler geldi. Fakültede eğitim verenlere "Yardımcı Doç. Dr ,Doçent Dr. ve Profesor tanımlamaları kullanılıyor. "Öğretmen" tanımlaması orta öğretimde kullanılıyor.

2008年 डिसेम्बर 29日 10:42

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
I prefer that explanation in English, guys. I'd like to understand it too.

CC: merdogan

2008年 डिसेम्बर 29日 21:14

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Only the first part is about "open identification", but I have to say that I still don't understand it. He says it's a legal term, and means that the identification is open to everyone and given or revealed in a clear way. He said there is also a term "open address", which works the same way.

The second part is still about "fakülte". He says they used to call the different divisions "academies" in the old days and the word "faculty" was used for the instructors, but now the instructors are called "Assistant Professor Doctor, Instructor Doctor, or Professor". He says that the term "Teacher" is reserved for high school.

My comments on the 2nd paragraph above: While this is mostly true, I was an instructor in a "Fakülte" at a Turkish university, and I was called "Öğretmen" - maybe because I was a foreign instructor and not a true faculty member (by the North American definition of "faculty" ).

CC: lilian canale

2008年 डिसेम्बर 29日 19:56

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Maybe the correct translation in English, since we don't have the concept of "open identification" would be "the student clearly identified above".

2008年 डिसेम्बर 29日 20:59

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Would that "open identification" mean something like: "nonclassified information"?

2008年 डिसेम्बर 29日 21:09

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
What's that?

2008年 डिसेम्बर 29日 21:13

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
merdogan, what information would you expect to find on the top of this document? Would it be just his name and student number, or would there be more information, such as date of birth, etc.

2008年 डिसेम्बर 29日 21:48

handyy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2118
Hi all,

I agree with what Merdogan offered so far :

-- open identification
-- faculty

2008年 डिसेम्बर 30日 02:56

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
But handyy, both you and merdogan are native speakers of Turkish. A person who does not understand Turkish would not understand what "open identification" means. I still don't totally understand it.

2008年 डिसेम्बर 30日 18:35

handyy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2118
Oh, then what would you -as an English native speaker- use instead of "open ID"? By "open identification" we mean somebody's name, address, birth date/place, and some other detailed information about him/her.

2008年 डिसेम्बर 30日 19:43

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
We would just say something like this: "The person identified above ..."

We don't have open or closed identification.

2008年 डिसेम्बर 30日 19:46

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
In English, we would also say "currently enrolled", but that's "hâlen", not "hâlâ", right?

2008年 डिसेम्बर 30日 20:02

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Hi Kafetzou, what I mean is the information about the student that is not classified and may be disclosed.
I'd use "personal data" or "personal information".

2008年 डिसेम्बर 30日 20:23

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
The "personal data" would be the part that should not be disclosed, wouldn't it?

2008年 डिसेम्बर 30日 22:04

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
I think that is the "classified personal information"

2008年 डिसेम्बर 30日 22:58

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
So what is the "open identification" then? Unclassified? We only say that for information, though, not for an identification.

2008年 डिसेम्बर 30日 23:02

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
As I said before I would use "personal information", but I think it's fine the way it is.

2008年 डिसेम्बर 31日 00:47

handyy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2118
What about "detailed personal information"??

Btw, according to Turkish Language Agency:
hâlâ--> Şimdiye kadar, o zamana kadar, hâlen, henüz

"hâlen"-->Şimdi, şu anda, bugünkü günde

It would be better to use "currently" over there.

2008年 डिसेम्बर 31日 02:23

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
OK - I will change it to "currently", but I don't think the other part should be changed. We don't know what the identification consists of - if it's just his student number, then it's not personal information.

2008年 डिसेम्बर 31日 02:38

handyy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2118
OK, I got it!
बाँकि