| |
|
Tekst oryginalny - Rosyjski - dni ne prohodyat vremya Obecna pozycja Tekst oryginalny
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria List / Email - Miłość/ Przyjaźń
| | Tekst to przetłumaczenia Wprowadzone przez asi cocuk | Język źródłowy: Rosyjski
dni ne prohodyat vremya ostanovilos znaü çto ti toje samoe çavstvues no ya na eto vremya zlüsy ono otrivaet tebya ot menya kakbudto ti uyehal na kray sveta...
| Uwagi na temat tłumaczenia | merhaba, arkadaÅŸlar bu metini sizden ricam türkçeye cevire bilir misiniz. çok mutlu olurum. ÅŸimdiden çok teÅŸekkür ederim.
Correct way this text reads in Russian is : "Дни не проходÑÑ‚, Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾ÑтановилоÑÑŒ. Знаю, что Ñ‚Ñ‹ чувÑтвуешь то же Ñамое, но Ñ Ð½Ð° Ñто Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð·Ð»ÑŽÑÑŒ, оно отрывает Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¾Ñ‚ менÑ, как будто Ñ‚Ñ‹ уехал на край Ñвета..."
Thanks to Sunnybebek's notification
|
|
Ostatnio edytowany przez Francky5591 - 12 Kwiecień 2009 23:06
Ostatni Post | | | | | 11 Kwiecień 2009 21:59 | | | The original source is on Turkish, not on Russian. And I guess the translation must be made into Russian | | | 11 Kwiecień 2009 22:00 | | | | | | 11 Kwiecień 2009 22:11 | | | Lilian, I looked it more carefully now, and the text is both Turkish and Russian, I didn't notice it firstly.
So first time it was correct. But this part of the text: "merhaba, arkadaşlar bu metini sizden ricam türkçeye cevire bilir misiniz. çok mutlu olurum. şimdiden çok teşekkür ederim" must be placed in the "Remarks about the translation" box.
Sorry for my lack of attention
| | | 11 Kwiecień 2009 22:19 | | | Don't worry, I've removed what he wrote in Turkish asking for the translation and thanking. But the remaining text doesn't seem to be Russian, anyway, I set it in standby until one of our Russian experts confirms the source. | | | 11 Kwiecień 2009 22:42 | | | Thanks, Lilly
And the remaining text is Russian but its written in latinics and with Turkish letters, not in cyrillics.
If to transliterate it into normal Russian, it would look like: "Дни не проходÑÑ‚, Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾ÑтановилоÑÑŒ. Знаю, что Ñ‚Ñ‹ чувÑтвуешь то же Ñамое, но Ñ Ð½Ð° Ñто Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð·Ð»ÑŽÑÑŒ, оно отрывает Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¾Ñ‚ менÑ, как будто Ñ‚Ñ‹ уехал на край Ñвета..." |
|
| |
|