| |
|
原始文本 - 俄语 - dni ne prohodyat vremya 当前状态 原始文本
本文可用以下语言:
讨论区 信函 / 电子邮件 - 爱 / 友谊
| | | 源语言: 俄语
dni ne prohodyat vremya ostanovilos znaü çto ti toje samoe çavstvues no ya na eto vremya zlüsy ono otrivaet tebya ot menya kakbudto ti uyehal na kray sveta...
| | merhaba, arkadaşlar bu metini sizden ricam türkçeye cevire bilir misiniz. çok mutlu olurum. şimdiden çok teşekkür ederim.
Correct way this text reads in Russian is : "Дни не проходÑÑ‚, Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾ÑтановилоÑÑŒ. Знаю, что Ñ‚Ñ‹ чувÑтвуешь то же Ñамое, но Ñ Ð½Ð° Ñто Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð·Ð»ÑŽÑÑŒ, оно отрывает Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¾Ñ‚ менÑ, как будто Ñ‚Ñ‹ уехал на край Ñвета..."
Thanks to Sunnybebek's notification
|
|
最近发帖 | | | | | 2009年 四月 11日 21:59 | | | The original source is on Turkish, not on Russian. And I guess the translation must be made into Russian | | | 2009年 四月 11日 22:00 | | | | | | 2009年 四月 11日 22:11 | | | Lilian, I looked it more carefully now, and the text is both Turkish and Russian, I didn't notice it firstly.
So first time it was correct. But this part of the text: "merhaba, arkadaşlar bu metini sizden ricam türkçeye cevire bilir misiniz. çok mutlu olurum. şimdiden çok teşekkür ederim" must be placed in the "Remarks about the translation" box.
Sorry for my lack of attention
| | | 2009年 四月 11日 22:19 | | | Don't worry, I've removed what he wrote in Turkish asking for the translation and thanking. But the remaining text doesn't seem to be Russian, anyway, I set it in standby until one of our Russian experts confirms the source. | | | 2009年 四月 11日 22:42 | | | Thanks, Lilly
And the remaining text is Russian but its written in latinics and with Turkish letters, not in cyrillics.
If to transliterate it into normal Russian, it would look like: "Дни не проходÑÑ‚, Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾ÑтановилоÑÑŒ. Знаю, что Ñ‚Ñ‹ чувÑтвуешь то же Ñамое, но Ñ Ð½Ð° Ñто Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð·Ð»ÑŽÑÑŒ, оно отрывает Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¾Ñ‚ менÑ, как будто Ñ‚Ñ‹ уехал на край Ñвета..." |
|
| |
|