| |
|
Αυθεντικό κείμενο - Ρωσικά - dni ne prohodyat vremya Παρούσα κατάσταση Αυθεντικό κείμενο
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία Γράμμα/ e-mail - Αγάπη/Φιλία
| | Κείμενο προς μετάφραση Υποβλήθηκε από asi cocuk | Γλώσσα πηγής: Ρωσικά
dni ne prohodyat vremya ostanovilos znaü çto ti toje samoe çavstvues no ya na eto vremya zlüsy ono otrivaet tebya ot menya kakbudto ti uyehal na kray sveta...
| Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | merhaba, arkadaÅŸlar bu metini sizden ricam türkçeye cevire bilir misiniz. çok mutlu olurum. ÅŸimdiden çok teÅŸekkür ederim.
Correct way this text reads in Russian is : "Дни не проходÑÑ‚, Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾ÑтановилоÑÑŒ. Знаю, что Ñ‚Ñ‹ чувÑтвуешь то же Ñамое, но Ñ Ð½Ð° Ñто Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð·Ð»ÑŽÑÑŒ, оно отрывает Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¾Ñ‚ менÑ, как будто Ñ‚Ñ‹ уехал на край Ñвета..."
Thanks to Sunnybebek's notification
|
|
Τελευταία επεξεργασία από Francky5591 - 12 Απρίλιος 2009 23:06
Τελευταία μηνύματα | | | | | 11 Απρίλιος 2009 21:59 | | | The original source is on Turkish, not on Russian. And I guess the translation must be made into Russian | | | 11 Απρίλιος 2009 22:00 | | | | | | 11 Απρίλιος 2009 22:11 | | | Lilian, I looked it more carefully now, and the text is both Turkish and Russian, I didn't notice it firstly.
So first time it was correct. But this part of the text: "merhaba, arkadaşlar bu metini sizden ricam türkçeye cevire bilir misiniz. çok mutlu olurum. şimdiden çok teşekkür ederim" must be placed in the "Remarks about the translation" box.
Sorry for my lack of attention
| | | 11 Απρίλιος 2009 22:19 | | | Don't worry, I've removed what he wrote in Turkish asking for the translation and thanking. But the remaining text doesn't seem to be Russian, anyway, I set it in standby until one of our Russian experts confirms the source. | | | 11 Απρίλιος 2009 22:42 | | | Thanks, Lilly
And the remaining text is Russian but its written in latinics and with Turkish letters, not in cyrillics.
If to transliterate it into normal Russian, it would look like: "Дни не проходÑÑ‚, Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾ÑтановилоÑÑŒ. Знаю, что Ñ‚Ñ‹ чувÑтвуешь то же Ñамое, но Ñ Ð½Ð° Ñто Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð·Ð»ÑŽÑÑŒ, оно отрывает Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¾Ñ‚ менÑ, как будто Ñ‚Ñ‹ уехал на край Ñвета..." |
|
| |
|