Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



सरुको हरफ - रूसी - dni ne prohodyat vremya

अहिलेको अवस्थासरुको हरफ
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: रूसीतुर्केली

Category Letter / Email - Love / Friendship

शीर्षक
dni ne prohodyat vremya
अनुबाद गर्नुपर्ने हरफ
asi cocukद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: रूसी

dni ne prohodyat vremya ostanovilos znaü çto ti toje samoe çavstvues no ya na eto vremya zlüsy ono otrivaet tebya ot menya kakbudto ti uyehal na kray sveta...

अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
merhaba, arkadaşlar bu metini sizden ricam türkçeye cevire bilir misiniz. çok mutlu olurum.
şimdiden çok teşekkür ederim.

Correct way this text reads in Russian is :
"Дни не проходят, время остановилось. Знаю, что ты чувствуешь то же самое, но я на это время злюсь, оно отрывает тебя от меня, как будто ты уехал на край света..."

Thanks to Sunnybebek's notification

Edited by Francky5591 - 2009年 अप्रिल 12日 23:06





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 अप्रिल 11日 21:59

Sunnybebek
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 758
The original source is on Turkish, not on Russian. And I guess the translation must be made into Russian

2009年 अप्रिल 11日 22:00

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Thanks Sunny, flags switched!

CC: Sunnybebek

2009年 अप्रिल 11日 22:11

Sunnybebek
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 758
Lilian, I looked it more carefully now, and the text is both Turkish and Russian, I didn't notice it firstly.
So first time it was correct. But this part of the text: "merhaba, arkadaşlar bu metini sizden ricam türkçeye cevire bilir misiniz. çok mutlu olurum. şimdiden çok teşekkür ederim" must be placed in the "Remarks about the translation" box.
Sorry for my lack of attention

2009年 अप्रिल 11日 22:19

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Don't worry, I've removed what he wrote in Turkish asking for the translation and thanking. But the remaining text doesn't seem to be Russian, anyway, I set it in standby until one of our Russian experts confirms the source.

2009年 अप्रिल 11日 22:42

Sunnybebek
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 758
Thanks, Lilly
And the remaining text is Russian but its written in latinics and with Turkish letters, not in cyrillics.
If to transliterate it into normal Russian, it would look like: "Дни не проходят, время остановилось. Знаю, что ты чувствуешь то же самое, но я на это время злюсь, оно отрывает тебя от меня, как будто ты уехал на край света..."