| |
|
Tłumaczenie - Angielski-Serbski - Shall worms, inheritors of this ...Obecna pozycja Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria Literatura - Odkrywanie / Przygoda | Shall worms, inheritors of this ... | | Język źródłowy: Angielski
Shall worms, inheritors of this excess, Eat up thy charge? is this thy body's end? Then soul live thou upon thy servant's loss,
SHAKESPEARE 2006: Sonnet 146 | Uwagi na temat tłumaczenia | Text corrected. Before edits: "Shall wormes inheritors of this exceffe, Eate vp thy charge? is this thy bodies end? Then foule liue thou vpon thy feruant's loffe
SHAKSPER 2006: Sonnet 146" |
|
| Shall worms, inheritors of this ... SER | TłumaczenieSerbski Tłumaczone przez Comv | Język docelowy: Serbski
Hoće li crvi, naslednici ovog obilja, Pojesti teret tvoj? Da li je ovo kraj tvog tela? Onda, duÅ¡o, živi na raÄun sluge tvog.
Å EKSPIR 2006: Sonet 146 |
|
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez maki_sindja - 18 Marzec 2013 17:06
Ostatni Post | | | | | 7 Lipiec 2009 15:36 | | | Mislim da je u poslednjem stihu promašen smisao.
Predlažem:
Hoće li crvi, kad omot taj kićeni naslede, pojesti teret tvoj?je´l to kraj tela tvog? hrani se, onda, duÅ¡o, propašću sluge svog | | | 11 Lipiec 2009 18:28 | | | | | | 22 Lipiec 2009 07:06 | | | | | | 30 Lipiec 2009 07:25 | | | Slovne greske.Bukvalan prevod. | | | 5 Sierpień 2009 22:44 | | | hoće li crvi, naslednici ovog ekcesa, pojesti tvoju krivicu? da li je ovo kraj tvog tela? onda duÅ¡e žive uprkos njihovom životu posluge | | | 12 Październik 2009 12:16 | | | excess nije preveden dobro, ne kraj ovog tele nego tvog tela itd. ne duÅ¡e nogo duÅ¡o živi na raÄun... | | | 12 Październik 2009 19:57 | | | nasledioci - naslednoci,
ovok - ovog | | | 26 Listopad 2009 23:40 | | | Prvo, reÄ thy je stari oblik liÄne prisvojne zamenice i znaÄi tvoj; drugo-excess ynaÄi viÅ¡ak, preterivanje, neumerenost, pogotovo u to vreme a ne ekces, a Äak i tad bi trebalo prevesti sa ispad jer je to naÅ¡a reÄ. | | | 4 Luty 2010 11:20 | | | "then soul live thou upon", I believe the soul is considered one not multiple souls, so the translation would be "onda duÅ¡o živi na raÄun...." | | | 10 Luty 2010 13:36 | | | има какво още да Ñе желае | | | 22 Lipiec 2010 20:31 | | | Da li ce crvi, naslednici tog obilja, pojesti ga svog? Zar je to kraj tvog tela? Onda, duso, ti zivi na racun svog sluge. | | | 25 Styczeń 2012 00:57 | | | Prvi stih bi trebalo bolje prevesti |
|
| |
|