| | |
| | 7 Juli 2009 15:36 |
| | Mislim da je u poslednjem stihu promašen smisao.
Predlažem:
Hoće li crvi, kad omot taj kićeni naslede, pojesti teret tvoj?je´l to kraj tela tvog? hrani se, onda, dušo, propašću sluge svog |
| | 11 Juli 2009 18:28 |
| | |
| | 22 Juli 2009 07:06 |
| | |
| | 30 Juli 2009 07:25 |
| | Slovne greske.Bukvalan prevod. |
| | 5 August 2009 22:44 |
| | hoće li crvi, naslednici ovog ekcesa, pojesti tvoju krivicu? da li je ovo kraj tvog tela? onda duše žive uprkos njihovom životu posluge |
| | 12 Oktober 2009 12:16 |
| | excess nije preveden dobro, ne kraj ovog tele nego tvog tela itd. ne duÅ¡e nogo duÅ¡o živi na raÄun... |
| | 12 Oktober 2009 19:57 |
| | nasledioci - naslednoci,
ovok - ovog |
| | 26 November 2009 23:40 |
| | Prvo, reÄ thy je stari oblik liÄne prisvojne zamenice i znaÄi tvoj; drugo-excess ynaÄi viÅ¡ak, preterivanje, neumerenost, pogotovo u to vreme a ne ekces, a Äak i tad bi trebalo prevesti sa ispad jer je to naÅ¡a reÄ. |
| | 4 Februar 2010 11:20 |
| | "then soul live thou upon", I believe the soul is considered one not multiple souls, so the translation would be "onda duÅ¡o živi na raÄun...." |
| | 10 Februar 2010 13:36 |
| | има какво още да Ñе желае |
| | 22 Juli 2010 20:31 |
| | Da li ce crvi, naslednici tog obilja, pojesti ga svog? Zar je to kraj tvog tela? Onda, duso, ti zivi na racun svog sluge. |
| | 25 Januar 2012 00:57 |
| gggggAnzahl der Beiträge: 2 | Prvi stih bi trebalo bolje prevesti |