Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Английски-Сръбски - Shall worms, inheritors of this ...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: АнглийскиСръбски

Категория Литература - Откритие / Приключение

Заглавие
Shall worms, inheritors of this ...
Текст
Предоставено от tihomir123
Език, от който се превежда: Английски

Shall worms, inheritors of this excess,
Eat up thy charge? is this thy body's end?
Then soul live thou upon thy servant's loss,

SHAKESPEARE 2006: Sonnet 146
Забележки за превода
Text corrected. Before edits:
"Shall wormes inheritors of this exceffe, Eate vp thy charge? is this thy bodies end? Then foule liue thou vpon thy feruant's loffe

SHAKSPER 2006: Sonnet 146"

Заглавие
Shall worms, inheritors of this ... SER
Превод
Сръбски

Преведено от Comv
Желан език: Сръбски

Hoće li crvi, naslednici ovog obilja,
Pojesti teret tvoj? Da li je ovo kraj tvog tela?
Onda, dušo, živi na račun sluge tvog.

Å EKSPIR 2006: Sonet 146
За последен път се одобри от maki_sindja - 18 Март 2013 17:06





Последно мнение

Автор
Мнение

7 Юли 2009 15:36

anazoe
Общо мнения: 7
Mislim da je u poslednjem stihu promašen smisao.
Predlažem:
Hoće li crvi, kad omot taj kićeni naslede, pojesti teret tvoj?je´l to kraj tela tvog? hrani se, onda, dušo, propašću sluge svog

11 Юли 2009 18:28

MozakStrokavi
Общо мнения: 26
ovog

22 Юли 2009 07:06

gocikar
Общо мнения: 2
Greske u kucanju.

30 Юли 2009 07:25

AALEKSIC
Общо мнения: 20
Slovne greske.Bukvalan prevod.

5 Август 2009 22:44

astamenkovic
Общо мнения: 12
hoće li crvi, naslednici ovog ekcesa,
pojesti tvoju krivicu? da li je ovo kraj tvog tela? onda duše žive uprkos njihovom životu posluge

12 Октомври 2009 12:16

veroljub
Общо мнения: 2
excess nije preveden dobro,
ne kraj ovog tele nego tvog tela itd.
ne duše nogo dušo živi na račun...

12 Октомври 2009 19:57

Edyta223
Общо мнения: 787
nasledioci - naslednoci,
ovok - ovog

26 Ноември 2009 23:40

Radgost
Общо мнения: 9
Prvo, reč thy je stari oblik lične prisvojne zamenice i znači tvoj; drugo-excess ynači višak, preterivanje, neumerenost, pogotovo u to vreme a ne ekces, a čak i tad bi trebalo prevesti sa ispad jer je to naša reč.

4 Февруари 2010 11:20

Bobana6
Общо мнения: 45
"then soul live thou upon", I believe the soul is considered one not multiple souls, so the translation would be "onda dušo živi na račun...."

10 Февруари 2010 13:36

vavi13
Общо мнения: 3
има какво още да се желае

22 Юли 2010 20:31

ivanacadja
Общо мнения: 9
Da li ce crvi, naslednici tog obilja,
pojesti ga svog? Zar je to kraj tvog tela?
Onda, duso, ti zivi na racun svog sluge.

25 Януари 2012 00:57

ggggg
Общо мнения: 2
Prvi stih bi trebalo bolje prevesti