Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Anglès-Serbi - Shall worms, inheritors of this ...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AnglèsSerbi

Categoria Literatura - Exploració / Aventura

Títol
Shall worms, inheritors of this ...
Text
Enviat per tihomir123
Idioma orígen: Anglès

Shall worms, inheritors of this excess,
Eat up thy charge? is this thy body's end?
Then soul live thou upon thy servant's loss,

SHAKESPEARE 2006: Sonnet 146
Notes sobre la traducció
Text corrected. Before edits:
"Shall wormes inheritors of this exceffe, Eate vp thy charge? is this thy bodies end? Then foule liue thou vpon thy feruant's loffe

SHAKSPER 2006: Sonnet 146"

Títol
Shall worms, inheritors of this ... SER
Traducció
Serbi

Traduït per Comv
Idioma destí: Serbi

Hoće li crvi, naslednici ovog obilja,
Pojesti teret tvoj? Da li je ovo kraj tvog tela?
Onda, dušo, živi na račun sluge tvog.

Å EKSPIR 2006: Sonet 146
Darrera validació o edició per maki_sindja - 18 Març 2013 17:06





Darrer missatge

Autor
Missatge

7 Juliol 2009 15:36

anazoe
Nombre de missatges: 7
Mislim da je u poslednjem stihu promašen smisao.
Predlažem:
Hoće li crvi, kad omot taj kićeni naslede, pojesti teret tvoj?je´l to kraj tela tvog? hrani se, onda, dušo, propašću sluge svog

11 Juliol 2009 18:28

MozakStrokavi
Nombre de missatges: 26
ovog

22 Juliol 2009 07:06

gocikar
Nombre de missatges: 2
Greske u kucanju.

30 Juliol 2009 07:25

AALEKSIC
Nombre de missatges: 20
Slovne greske.Bukvalan prevod.

5 Agost 2009 22:44

astamenkovic
Nombre de missatges: 12
hoće li crvi, naslednici ovog ekcesa,
pojesti tvoju krivicu? da li je ovo kraj tvog tela? onda duše žive uprkos njihovom životu posluge

12 Octubre 2009 12:16

veroljub
Nombre de missatges: 2
excess nije preveden dobro,
ne kraj ovog tele nego tvog tela itd.
ne duše nogo dušo živi na račun...

12 Octubre 2009 19:57

Edyta223
Nombre de missatges: 787
nasledioci - naslednoci,
ovok - ovog

26 Novembre 2009 23:40

Radgost
Nombre de missatges: 9
Prvo, reč thy je stari oblik lične prisvojne zamenice i znači tvoj; drugo-excess ynači višak, preterivanje, neumerenost, pogotovo u to vreme a ne ekces, a čak i tad bi trebalo prevesti sa ispad jer je to naša reč.

4 Febrer 2010 11:20

Bobana6
Nombre de missatges: 45
"then soul live thou upon", I believe the soul is considered one not multiple souls, so the translation would be "onda dušo živi na račun...."

10 Febrer 2010 13:36

vavi13
Nombre de missatges: 3
има какво още да се желае

22 Juliol 2010 20:31

ivanacadja
Nombre de missatges: 9
Da li ce crvi, naslednici tog obilja,
pojesti ga svog? Zar je to kraj tvog tela?
Onda, duso, ti zivi na racun svog sluge.

25 Gener 2012 00:57

ggggg
Nombre de missatges: 2
Prvi stih bi trebalo bolje prevesti