Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - अंग्रेजी-सरबियन - Shall worms, inheritors of this ...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: अंग्रेजीसरबियन

Category Literature - Exploration / Adventure

शीर्षक
Shall worms, inheritors of this ...
हरफ
tihomir123द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: अंग्रेजी

Shall worms, inheritors of this excess,
Eat up thy charge? is this thy body's end?
Then soul live thou upon thy servant's loss,

SHAKESPEARE 2006: Sonnet 146
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Text corrected. Before edits:
"Shall wormes inheritors of this exceffe, Eate vp thy charge? is this thy bodies end? Then foule liue thou vpon thy feruant's loffe

SHAKSPER 2006: Sonnet 146"

शीर्षक
Shall worms, inheritors of this ... SER
अनुबाद
सरबियन

Comvद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: सरबियन

Hoće li crvi, naslednici ovog obilja,
Pojesti teret tvoj? Da li je ovo kraj tvog tela?
Onda, dušo, živi na račun sluge tvog.

Å EKSPIR 2006: Sonet 146
Validated by maki_sindja - 2013年 मार्च 18日 17:06





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 जुलाई 7日 15:36

anazoe
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7
Mislim da je u poslednjem stihu promašen smisao.
Predlažem:
Hoće li crvi, kad omot taj kićeni naslede, pojesti teret tvoj?je´l to kraj tela tvog? hrani se, onda, dušo, propašću sluge svog

2009年 जुलाई 11日 18:28

MozakStrokavi
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 26
ovog

2009年 जुलाई 22日 07:06

gocikar
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2
Greske u kucanju.

2009年 जुलाई 30日 07:25

AALEKSIC
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 20
Slovne greske.Bukvalan prevod.

2009年 अगस्त 5日 22:44

astamenkovic
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12
hoće li crvi, naslednici ovog ekcesa,
pojesti tvoju krivicu? da li je ovo kraj tvog tela? onda duše žive uprkos njihovom životu posluge

2009年 अक्टोबर 12日 12:16

veroljub
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2
excess nije preveden dobro,
ne kraj ovog tele nego tvog tela itd.
ne duše nogo dušo živi na račun...

2009年 अक्टोबर 12日 19:57

Edyta223
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 787
nasledioci - naslednoci,
ovok - ovog

2009年 नोभेम्बर 26日 23:40

Radgost
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 9
Prvo, reč thy je stari oblik lične prisvojne zamenice i znači tvoj; drugo-excess ynači višak, preterivanje, neumerenost, pogotovo u to vreme a ne ekces, a čak i tad bi trebalo prevesti sa ispad jer je to naša reč.

2010年 फेब्रुअरी 4日 11:20

Bobana6
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 45
"then soul live thou upon", I believe the soul is considered one not multiple souls, so the translation would be "onda dušo živi na račun...."

2010年 फेब्रुअरी 10日 13:36

vavi13
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3
има какво още да се желае

2010年 जुलाई 22日 20:31

ivanacadja
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 9
Da li ce crvi, naslednici tog obilja,
pojesti ga svog? Zar je to kraj tvog tela?
Onda, duso, ti zivi na racun svog sluge.

2012年 जनवरी 25日 00:57

ggggg
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2
Prvi stih bi trebalo bolje prevesti