Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Enskt-Serbiskt - Shall worms, inheritors of this ...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: EnsktSerbiskt

Bólkur Bókmentir - Granskan / Ævintýr

Heiti
Shall worms, inheritors of this ...
Tekstur
Framborið av tihomir123
Uppruna mál: Enskt

Shall worms, inheritors of this excess,
Eat up thy charge? is this thy body's end?
Then soul live thou upon thy servant's loss,

SHAKESPEARE 2006: Sonnet 146
Viðmerking um umsetingina
Text corrected. Before edits:
"Shall wormes inheritors of this exceffe, Eate vp thy charge? is this thy bodies end? Then foule liue thou vpon thy feruant's loffe

SHAKSPER 2006: Sonnet 146"

Heiti
Shall worms, inheritors of this ... SER
Umseting
Serbiskt

Umsett av Comv
Ynskt mál: Serbiskt

Hoće li crvi, naslednici ovog obilja,
Pojesti teret tvoj? Da li je ovo kraj tvog tela?
Onda, dušo, živi na račun sluge tvog.

Å EKSPIR 2006: Sonet 146
Góðkent av maki_sindja - 18 Mars 2013 17:06





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

7 Juli 2009 15:36

anazoe
Tal av boðum: 7
Mislim da je u poslednjem stihu promašen smisao.
Predlažem:
Hoće li crvi, kad omot taj kićeni naslede, pojesti teret tvoj?je´l to kraj tela tvog? hrani se, onda, dušo, propašću sluge svog

11 Juli 2009 18:28

MozakStrokavi
Tal av boðum: 26
ovog

22 Juli 2009 07:06

gocikar
Tal av boðum: 2
Greske u kucanju.

30 Juli 2009 07:25

AALEKSIC
Tal av boðum: 20
Slovne greske.Bukvalan prevod.

5 August 2009 22:44

astamenkovic
Tal av boðum: 12
hoće li crvi, naslednici ovog ekcesa,
pojesti tvoju krivicu? da li je ovo kraj tvog tela? onda duše žive uprkos njihovom životu posluge

12 Oktober 2009 12:16

veroljub
Tal av boðum: 2
excess nije preveden dobro,
ne kraj ovog tele nego tvog tela itd.
ne duše nogo dušo živi na račun...

12 Oktober 2009 19:57

Edyta223
Tal av boðum: 787
nasledioci - naslednoci,
ovok - ovog

26 November 2009 23:40

Radgost
Tal av boðum: 9
Prvo, reč thy je stari oblik lične prisvojne zamenice i znači tvoj; drugo-excess ynači višak, preterivanje, neumerenost, pogotovo u to vreme a ne ekces, a čak i tad bi trebalo prevesti sa ispad jer je to naša reč.

4 Februar 2010 11:20

Bobana6
Tal av boðum: 45
"then soul live thou upon", I believe the soul is considered one not multiple souls, so the translation would be "onda dušo živi na račun...."

10 Februar 2010 13:36

vavi13
Tal av boðum: 3
има какво още да се желае

22 Juli 2010 20:31

ivanacadja
Tal av boðum: 9
Da li ce crvi, naslednici tog obilja,
pojesti ga svog? Zar je to kraj tvog tela?
Onda, duso, ti zivi na racun svog sluge.

25 Januar 2012 00:57

ggggg
Tal av boðum: 2
Prvi stih bi trebalo bolje prevesti