Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -セルビア語 - Shall worms, inheritors of this ...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 セルビア語

カテゴリ 文献 - 調査 / 冒険

タイトル
Shall worms, inheritors of this ...
テキスト
tihomir123様が投稿しました
原稿の言語: 英語

Shall worms, inheritors of this excess,
Eat up thy charge? is this thy body's end?
Then soul live thou upon thy servant's loss,

SHAKESPEARE 2006: Sonnet 146
翻訳についてのコメント
Text corrected. Before edits:
"Shall wormes inheritors of this exceffe, Eate vp thy charge? is this thy bodies end? Then foule liue thou vpon thy feruant's loffe

SHAKSPER 2006: Sonnet 146"

タイトル
Shall worms, inheritors of this ... SER
翻訳
セルビア語

Comv様が翻訳しました
翻訳の言語: セルビア語

Hoće li crvi, naslednici ovog obilja,
Pojesti teret tvoj? Da li je ovo kraj tvog tela?
Onda, dušo, živi na račun sluge tvog.

Å EKSPIR 2006: Sonet 146
最終承認・編集者 maki_sindja - 2013年 3月 18日 17:06





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 7月 7日 15:36

anazoe
投稿数: 7
Mislim da je u poslednjem stihu promašen smisao.
Predlažem:
Hoće li crvi, kad omot taj kićeni naslede, pojesti teret tvoj?je´l to kraj tela tvog? hrani se, onda, dušo, propašću sluge svog

2009年 7月 11日 18:28

MozakStrokavi
投稿数: 26
ovog

2009年 7月 22日 07:06

gocikar
投稿数: 2
Greske u kucanju.

2009年 7月 30日 07:25

AALEKSIC
投稿数: 20
Slovne greske.Bukvalan prevod.

2009年 8月 5日 22:44

astamenkovic
投稿数: 12
hoće li crvi, naslednici ovog ekcesa,
pojesti tvoju krivicu? da li je ovo kraj tvog tela? onda duše žive uprkos njihovom životu posluge

2009年 10月 12日 12:16

veroljub
投稿数: 2
excess nije preveden dobro,
ne kraj ovog tele nego tvog tela itd.
ne duše nogo dušo živi na račun...

2009年 10月 12日 19:57

Edyta223
投稿数: 787
nasledioci - naslednoci,
ovok - ovog

2009年 11月 26日 23:40

Radgost
投稿数: 9
Prvo, reč thy je stari oblik lične prisvojne zamenice i znači tvoj; drugo-excess ynači višak, preterivanje, neumerenost, pogotovo u to vreme a ne ekces, a čak i tad bi trebalo prevesti sa ispad jer je to naša reč.

2010年 2月 4日 11:20

Bobana6
投稿数: 45
"then soul live thou upon", I believe the soul is considered one not multiple souls, so the translation would be "onda dušo živi na račun...."

2010年 2月 10日 13:36

vavi13
投稿数: 3
има какво още да се желае

2010年 7月 22日 20:31

ivanacadja
投稿数: 9
Da li ce crvi, naslednici tog obilja,
pojesti ga svog? Zar je to kraj tvog tela?
Onda, duso, ti zivi na racun svog sluge.

2012年 1月 25日 00:57

ggggg
投稿数: 2
Prvi stih bi trebalo bolje prevesti