| |
|
翻訳 - 英語 -セルビア語 - Shall worms, inheritors of this ...現状 翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ 文献 - 調査 / 冒険 | Shall worms, inheritors of this ... | | 原稿の言語: 英語
Shall worms, inheritors of this excess, Eat up thy charge? is this thy body's end? Then soul live thou upon thy servant's loss,
SHAKESPEARE 2006: Sonnet 146 | | Text corrected. Before edits: "Shall wormes inheritors of this exceffe, Eate vp thy charge? is this thy bodies end? Then foule liue thou vpon thy feruant's loffe
SHAKSPER 2006: Sonnet 146" |
|
| Shall worms, inheritors of this ... SER | | 翻訳の言語: セルビア語
Hoće li crvi, naslednici ovog obilja, Pojesti teret tvoj? Da li je ovo kraj tvog tela? Onda, duÅ¡o, živi na raÄun sluge tvog.
Å EKSPIR 2006: Sonet 146 |
|
最新記事 | | | | | 2009年 7月 7日 15:36 | | | Mislim da je u poslednjem stihu promaÅ¡en smisao.
Predlažem:
Hoće li crvi, kad omot taj kićeni naslede, pojesti teret tvoj?je´l to kraj tela tvog? hrani se, onda, duÅ¡o, propašću sluge svog | | | 2009年 7月 11日 18:28 | | | | | | 2009年 7月 22日 07:06 | | | | | | 2009年 7月 30日 07:25 | | | Slovne greske.Bukvalan prevod. | | | 2009年 8月 5日 22:44 | | | hoće li crvi, naslednici ovog ekcesa, pojesti tvoju krivicu? da li je ovo kraj tvog tela? onda duÅ¡e žive uprkos njihovom životu posluge | | | 2009年 10月 12日 12:16 | | | excess nije preveden dobro, ne kraj ovog tele nego tvog tela itd. ne duÅ¡e nogo duÅ¡o živi na raÄun... | | | 2009年 10月 12日 19:57 | | | nasledioci - naslednoci,
ovok - ovog | | | 2009年 11月 26日 23:40 | | | Prvo, reÄ thy je stari oblik liÄne prisvojne zamenice i znaÄi tvoj; drugo-excess ynaÄi viÅ¡ak, preterivanje, neumerenost, pogotovo u to vreme a ne ekces, a Äak i tad bi trebalo prevesti sa ispad jer je to naÅ¡a reÄ. | | | 2010年 2月 4日 11:20 | | | "then soul live thou upon", I believe the soul is considered one not multiple souls, so the translation would be "onda duÅ¡o živi na raÄun...." | | | 2010年 2月 10日 13:36 | | | има какво още да Ñе желае | | | 2010年 7月 22日 20:31 | | | Da li ce crvi, naslednici tog obilja, pojesti ga svog? Zar je to kraj tvog tela? Onda, duso, ti zivi na racun svog sluge. | | | 2012年 1月 25日 00:57 | | | Prvi stih bi trebalo bolje prevesti |
|
| |
|