| |
|
번역 - 영어-세르비아어 - Shall worms, inheritors of this ...현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 문학 - 탐험 / 모험 | Shall worms, inheritors of this ... | | 원문 언어: 영어
Shall worms, inheritors of this excess, Eat up thy charge? is this thy body's end? Then soul live thou upon thy servant's loss,
SHAKESPEARE 2006: Sonnet 146 | | Text corrected. Before edits: "Shall wormes inheritors of this exceffe, Eate vp thy charge? is this thy bodies end? Then foule liue thou vpon thy feruant's loffe
SHAKSPER 2006: Sonnet 146" |
|
| Shall worms, inheritors of this ... SER | 번역 세르비아어 Comv에 의해서 번역되어짐 | 번역될 언어: 세르비아어
Hoće li crvi, naslednici ovog obilja, Pojesti teret tvoj? Da li je ovo kraj tvog tela? Onda, duÅ¡o, živi na raÄun sluge tvog.
Å EKSPIR 2006: Sonet 146 |
|
maki_sindja에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2013년 3월 18일 17:06
마지막 글 | | | | | 2009년 7월 7일 15:36 | | | Mislim da je u poslednjem stihu promaÅ¡en smisao.
Predlažem:
Hoće li crvi, kad omot taj kićeni naslede, pojesti teret tvoj?je´l to kraj tela tvog? hrani se, onda, duÅ¡o, propašću sluge svog | | | 2009년 7월 11일 18:28 | | | | | | 2009년 7월 22일 07:06 | | | | | | 2009년 7월 30일 07:25 | | | Slovne greske.Bukvalan prevod. | | | 2009년 8월 5일 22:44 | | | hoće li crvi, naslednici ovog ekcesa, pojesti tvoju krivicu? da li je ovo kraj tvog tela? onda duÅ¡e žive uprkos njihovom životu posluge | | | 2009년 10월 12일 12:16 | | | excess nije preveden dobro, ne kraj ovog tele nego tvog tela itd. ne duÅ¡e nogo duÅ¡o živi na raÄun... | | | 2009년 10월 12일 19:57 | | | nasledioci - naslednoci,
ovok - ovog | | | 2009년 11월 26일 23:40 | | | Prvo, reÄ thy je stari oblik liÄne prisvojne zamenice i znaÄi tvoj; drugo-excess ynaÄi viÅ¡ak, preterivanje, neumerenost, pogotovo u to vreme a ne ekces, a Äak i tad bi trebalo prevesti sa ispad jer je to naÅ¡a reÄ. | | | 2010년 2월 4일 11:20 | | | "then soul live thou upon", I believe the soul is considered one not multiple souls, so the translation would be "onda duÅ¡o živi na raÄun...." | | | 2010년 2월 10일 13:36 | | | има какво още да Ñе желае | | | 2010년 7월 22일 20:31 | | | Da li ce crvi, naslednici tog obilja, pojesti ga svog? Zar je to kraj tvog tela? Onda, duso, ti zivi na racun svog sluge. | | | 2012년 1월 25일 00:57 | | | Prvi stih bi trebalo bolje prevesti |
|
| |
|