Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-세르비아어 - Shall worms, inheritors of this ...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어세르비아어

분류 문학 - 탐험 / 모험

제목
Shall worms, inheritors of this ...
본문
tihomir123에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

Shall worms, inheritors of this excess,
Eat up thy charge? is this thy body's end?
Then soul live thou upon thy servant's loss,

SHAKESPEARE 2006: Sonnet 146
이 번역물에 관한 주의사항
Text corrected. Before edits:
"Shall wormes inheritors of this exceffe, Eate vp thy charge? is this thy bodies end? Then foule liue thou vpon thy feruant's loffe

SHAKSPER 2006: Sonnet 146"

제목
Shall worms, inheritors of this ... SER
번역
세르비아어

Comv에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 세르비아어

Hoće li crvi, naslednici ovog obilja,
Pojesti teret tvoj? Da li je ovo kraj tvog tela?
Onda, dušo, živi na račun sluge tvog.

Å EKSPIR 2006: Sonet 146
maki_sindja에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2013년 3월 18일 17:06





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 7월 7일 15:36

anazoe
게시물 갯수: 7
Mislim da je u poslednjem stihu promašen smisao.
Predlažem:
Hoće li crvi, kad omot taj kićeni naslede, pojesti teret tvoj?je´l to kraj tela tvog? hrani se, onda, dušo, propašću sluge svog

2009년 7월 11일 18:28

MozakStrokavi
게시물 갯수: 26
ovog

2009년 7월 22일 07:06

gocikar
게시물 갯수: 2
Greske u kucanju.

2009년 7월 30일 07:25

AALEKSIC
게시물 갯수: 20
Slovne greske.Bukvalan prevod.

2009년 8월 5일 22:44

astamenkovic
게시물 갯수: 12
hoće li crvi, naslednici ovog ekcesa,
pojesti tvoju krivicu? da li je ovo kraj tvog tela? onda duše žive uprkos njihovom životu posluge

2009년 10월 12일 12:16

veroljub
게시물 갯수: 2
excess nije preveden dobro,
ne kraj ovog tele nego tvog tela itd.
ne duše nogo dušo živi na račun...

2009년 10월 12일 19:57

Edyta223
게시물 갯수: 787
nasledioci - naslednoci,
ovok - ovog

2009년 11월 26일 23:40

Radgost
게시물 갯수: 9
Prvo, reč thy je stari oblik lične prisvojne zamenice i znači tvoj; drugo-excess ynači višak, preterivanje, neumerenost, pogotovo u to vreme a ne ekces, a čak i tad bi trebalo prevesti sa ispad jer je to naša reč.

2010년 2월 4일 11:20

Bobana6
게시물 갯수: 45
"then soul live thou upon", I believe the soul is considered one not multiple souls, so the translation would be "onda dušo živi na račun...."

2010년 2월 10일 13:36

vavi13
게시물 갯수: 3
има какво още да се желае

2010년 7월 22일 20:31

ivanacadja
게시물 갯수: 9
Da li ce crvi, naslednici tog obilja,
pojesti ga svog? Zar je to kraj tvog tela?
Onda, duso, ti zivi na racun svog sluge.

2012년 1월 25일 00:57

ggggg
게시물 갯수: 2
Prvi stih bi trebalo bolje prevesti