Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tekst oryginalny - Duński - Spar pÃ¥ ørene og lad daleren rulle eller spar pÃ¥...

Obecna pozycjaTekst oryginalny
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: DuńskiŁacina

Kategoria Myśli

Tytuł
Spar på ørene og lad daleren rulle eller spar på...
Tekst to przetłumaczenia
Wprowadzone przez chrc@ofir.dk
Język źródłowy: Duński

Spar på ørene og lad daleren rulle eller spar på småmønterne og lad de store mønter rulle.
27 Marzec 2010 17:43





Ostatni Post

Autor
Post

28 Marzec 2010 01:25

Bamsa
Liczba postów: 1524
Hej chrc@ofir.dk

"ørene" ? Mener du "ørerne" ?

De to "ting" vi har på hovedet kan staves på to måder i flertal: "ørene" eller "ørerne"

Hvis vi taler om penge staves det kun på en måde i flertal: "ørerne"

Jeg tror du mener "ørerne" ?

28 Marzec 2010 01:56

chrc@ofir.dk
Liczba postów: 7
Hej bamsa.

Du har fuldstændig ret jeg mener ørerne (penge)

13 Lipiec 2010 13:14

Efylove
Liczba postów: 1015
Hi Bamsa! Can I have a bridge here?
Thanks!

CC: Bamsa

13 Lipiec 2010 19:20

Bamsa
Liczba postów: 1524
Hi Efy

"Spar på ørene og lad daleren rulle" is an idiom, more precisely "spar på skillingen og lad daleren rulle". The English idiom is "Be penny wise and pound foolish"

Actually the second part of this scentence is equal to the first part:

Spar på ørene og lad daleren rulle eller
spar på småmønterne og lad de store mønter rulle

Word-by-word translation

Save the pennies and let the "daler" roll or
save the little coins and let the big coins roll.

Daler

2 Wrzesień 2010 20:18

chrc@ofir.dk
Liczba postów: 7
Hi have you translated both sentences. I am a little confused.

Is the following sentence 2 sentences?
Paucis nummis prudens es, plurimis nummis stultus. Parvii pretii nummos serva, concede ut magni pretii nummi volvantur.

Like this or what?

Paucis nummis prudens es, plurimis nummis stultus.

Parvii pretii nummos serva, concede ut magni pretii nummi volvantur.


2 Wrzesień 2010 20:22

chrc@ofir.dk
Liczba postów: 7
Paucis nummis prudens es, plurimis nummis stultus.
...Save the pennies and let the "daler" roll


Parvii pretii nummos serva, concede ut magni pretii nummi volvantur.
...save the little coins and let the big coins roll

Is this how it should be or am I wrong

2 Wrzesień 2010 23:08

Francky5591
Liczba postów: 12396
Hi chrc@ofir.dk, yes it is the way it should be.

You could have bothered yourself to use punctuations in the text you submitted in first, in order to separate the two sentences in it.
If the translation were as messy as the way you typed the source-text, I guess you'd be at least as confused as now anyway.


Regards,


3 Wrzesień 2010 08:16

chrc@ofir.dk
Liczba postów: 7
Sorry about that, didn`t do it to confuse.

Is this correct: Parvii pretii nummos serva, concede ut magni pretii nummi volvantur.

= save the little coins and let the big coins roll

I need it in a tattoo, so I only need the translation noe for save the little coins and let the big ones roll.

Thanks in advance, I am happy that you can help me

Best regards
Christian

3 Wrzesień 2010 08:53

Efylove
Liczba postów: 1015
Uhm, it's really quite confused.

Paucis nummis prudens es, plurimis nummis stultus.
...Save the pennies and let the "daler" roll


Parvii pretii nummos serva et concede ut magni pretii nummi volvantur.
...save the little coins and let the big coins roll

This is the way it is.
If you need only "save the little coins and let the big ones roll", then you should take only the 2nd part:

"Parvii pretii nummos serva, concede ut magni pretii nummi volvantur"

You can use this sentence for your tatoo.
Hope it helps!
Regards

3 Wrzesień 2010 14:25

chrc@ofir.dk
Liczba postów: 7
Thank you for your help and respons.

Now I got it

Have a nice weekend