Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Testo originale - Danese - Spar på ørene og lad daleren rulle eller spar på...

Stato attualeTesto originale
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: DaneseLatino

Categoria Pensieri

Titolo
Spar på ørene og lad daleren rulle eller spar på...
Testo-da-tradurre
Aggiunto da chrc@ofir.dk
Lingua originale: Danese

Spar på ørene og lad daleren rulle eller spar på småmønterne og lad de store mønter rulle.
27 Marzo 2010 17:43





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

28 Marzo 2010 01:25

Bamsa
Numero di messaggi: 1524
Hej chrc@ofir.dk

"ørene" ? Mener du "ørerne" ?

De to "ting" vi har på hovedet kan staves på to måder i flertal: "ørene" eller "ørerne"

Hvis vi taler om penge staves det kun på en måde i flertal: "ørerne"

Jeg tror du mener "ørerne" ?

28 Marzo 2010 01:56

chrc@ofir.dk
Numero di messaggi: 7
Hej bamsa.

Du har fuldstændig ret jeg mener ørerne (penge)

13 Luglio 2010 13:14

Efylove
Numero di messaggi: 1015
Hi Bamsa! Can I have a bridge here?
Thanks!

CC: Bamsa

13 Luglio 2010 19:20

Bamsa
Numero di messaggi: 1524
Hi Efy

"Spar på ørene og lad daleren rulle" is an idiom, more precisely "spar på skillingen og lad daleren rulle". The English idiom is "Be penny wise and pound foolish"

Actually the second part of this scentence is equal to the first part:

Spar på ørene og lad daleren rulle eller
spar på småmønterne og lad de store mønter rulle

Word-by-word translation

Save the pennies and let the "daler" roll or
save the little coins and let the big coins roll.

Daler

2 Settembre 2010 20:18

chrc@ofir.dk
Numero di messaggi: 7
Hi have you translated both sentences. I am a little confused.

Is the following sentence 2 sentences?
Paucis nummis prudens es, plurimis nummis stultus. Parvii pretii nummos serva, concede ut magni pretii nummi volvantur.

Like this or what?

Paucis nummis prudens es, plurimis nummis stultus.

Parvii pretii nummos serva, concede ut magni pretii nummi volvantur.


2 Settembre 2010 20:22

chrc@ofir.dk
Numero di messaggi: 7
Paucis nummis prudens es, plurimis nummis stultus.
...Save the pennies and let the "daler" roll


Parvii pretii nummos serva, concede ut magni pretii nummi volvantur.
...save the little coins and let the big coins roll

Is this how it should be or am I wrong

2 Settembre 2010 23:08

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Hi chrc@ofir.dk, yes it is the way it should be.

You could have bothered yourself to use punctuations in the text you submitted in first, in order to separate the two sentences in it.
If the translation were as messy as the way you typed the source-text, I guess you'd be at least as confused as now anyway.


Regards,


3 Settembre 2010 08:16

chrc@ofir.dk
Numero di messaggi: 7
Sorry about that, didn`t do it to confuse.

Is this correct: Parvii pretii nummos serva, concede ut magni pretii nummi volvantur.

= save the little coins and let the big coins roll

I need it in a tattoo, so I only need the translation noe for save the little coins and let the big ones roll.

Thanks in advance, I am happy that you can help me

Best regards
Christian

3 Settembre 2010 08:53

Efylove
Numero di messaggi: 1015
Uhm, it's really quite confused.

Paucis nummis prudens es, plurimis nummis stultus.
...Save the pennies and let the "daler" roll


Parvii pretii nummos serva et concede ut magni pretii nummi volvantur.
...save the little coins and let the big coins roll

This is the way it is.
If you need only "save the little coins and let the big ones roll", then you should take only the 2nd part:

"Parvii pretii nummos serva, concede ut magni pretii nummi volvantur"

You can use this sentence for your tatoo.
Hope it helps!
Regards

3 Settembre 2010 14:25

chrc@ofir.dk
Numero di messaggi: 7
Thank you for your help and respons.

Now I got it

Have a nice weekend