Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Textul original - Daneză - Spar pÃ¥ ørene og lad daleren rulle eller spar pÃ¥...

Status actualTextul original
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: DanezăLimba latină

Categorie Gânduri

Titlu
Spar på ørene og lad daleren rulle eller spar på...
Text de tradus
Înscris de chrc@ofir.dk
Limba sursă: Daneză

Spar på ørene og lad daleren rulle eller spar på småmønterne og lad de store mønter rulle.
27 Martie 2010 17:43





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

28 Martie 2010 01:25

Bamsa
Numărul mesajelor scrise: 1524
Hej chrc@ofir.dk

"ørene" ? Mener du "ørerne" ?

De to "ting" vi har på hovedet kan staves på to måder i flertal: "ørene" eller "ørerne"

Hvis vi taler om penge staves det kun på en måde i flertal: "ørerne"

Jeg tror du mener "ørerne" ?

28 Martie 2010 01:56

chrc@ofir.dk
Numărul mesajelor scrise: 7
Hej bamsa.

Du har fuldstændig ret jeg mener ørerne (penge)

13 Iulie 2010 13:14

Efylove
Numărul mesajelor scrise: 1015
Hi Bamsa! Can I have a bridge here?
Thanks!

CC: Bamsa

13 Iulie 2010 19:20

Bamsa
Numărul mesajelor scrise: 1524
Hi Efy

"Spar på ørene og lad daleren rulle" is an idiom, more precisely "spar på skillingen og lad daleren rulle". The English idiom is "Be penny wise and pound foolish"

Actually the second part of this scentence is equal to the first part:

Spar på ørene og lad daleren rulle eller
spar på småmønterne og lad de store mønter rulle

Word-by-word translation

Save the pennies and let the "daler" roll or
save the little coins and let the big coins roll.

Daler

2 Septembrie 2010 20:18

chrc@ofir.dk
Numărul mesajelor scrise: 7
Hi have you translated both sentences. I am a little confused.

Is the following sentence 2 sentences?
Paucis nummis prudens es, plurimis nummis stultus. Parvii pretii nummos serva, concede ut magni pretii nummi volvantur.

Like this or what?

Paucis nummis prudens es, plurimis nummis stultus.

Parvii pretii nummos serva, concede ut magni pretii nummi volvantur.


2 Septembrie 2010 20:22

chrc@ofir.dk
Numărul mesajelor scrise: 7
Paucis nummis prudens es, plurimis nummis stultus.
...Save the pennies and let the "daler" roll


Parvii pretii nummos serva, concede ut magni pretii nummi volvantur.
...save the little coins and let the big coins roll

Is this how it should be or am I wrong

2 Septembrie 2010 23:08

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
Hi chrc@ofir.dk, yes it is the way it should be.

You could have bothered yourself to use punctuations in the text you submitted in first, in order to separate the two sentences in it.
If the translation were as messy as the way you typed the source-text, I guess you'd be at least as confused as now anyway.


Regards,


3 Septembrie 2010 08:16

chrc@ofir.dk
Numărul mesajelor scrise: 7
Sorry about that, didn`t do it to confuse.

Is this correct: Parvii pretii nummos serva, concede ut magni pretii nummi volvantur.

= save the little coins and let the big coins roll

I need it in a tattoo, so I only need the translation noe for save the little coins and let the big ones roll.

Thanks in advance, I am happy that you can help me

Best regards
Christian

3 Septembrie 2010 08:53

Efylove
Numărul mesajelor scrise: 1015
Uhm, it's really quite confused.

Paucis nummis prudens es, plurimis nummis stultus.
...Save the pennies and let the "daler" roll


Parvii pretii nummos serva et concede ut magni pretii nummi volvantur.
...save the little coins and let the big coins roll

This is the way it is.
If you need only "save the little coins and let the big ones roll", then you should take only the 2nd part:

"Parvii pretii nummos serva, concede ut magni pretii nummi volvantur"

You can use this sentence for your tatoo.
Hope it helps!
Regards

3 Septembrie 2010 14:25

chrc@ofir.dk
Numărul mesajelor scrise: 7
Thank you for your help and respons.

Now I got it

Have a nice weekend