Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



원문 - 덴마크어 - Spar pÃ¥ ørene og lad daleren rulle eller spar pÃ¥...

현재 상황원문
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 덴마크어라틴어

분류 사고들

제목
Spar på ørene og lad daleren rulle eller spar på...
번역될 본문
chrc@ofir.dk에 의해서 게시됨
원문 언어: 덴마크어

Spar på ørene og lad daleren rulle eller spar på småmønterne og lad de store mønter rulle.
2010년 3월 27일 17:43





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 3월 28일 01:25

Bamsa
게시물 갯수: 1524
Hej chrc@ofir.dk

"ørene" ? Mener du "ørerne" ?

De to "ting" vi har på hovedet kan staves på to måder i flertal: "ørene" eller "ørerne"

Hvis vi taler om penge staves det kun på en måde i flertal: "ørerne"

Jeg tror du mener "ørerne" ?

2010년 3월 28일 01:56

chrc@ofir.dk
게시물 갯수: 7
Hej bamsa.

Du har fuldstændig ret jeg mener ørerne (penge)

2010년 7월 13일 13:14

Efylove
게시물 갯수: 1015
Hi Bamsa! Can I have a bridge here?
Thanks!

CC: Bamsa

2010년 7월 13일 19:20

Bamsa
게시물 갯수: 1524
Hi Efy

"Spar på ørene og lad daleren rulle" is an idiom, more precisely "spar på skillingen og lad daleren rulle". The English idiom is "Be penny wise and pound foolish"

Actually the second part of this scentence is equal to the first part:

Spar på ørene og lad daleren rulle eller
spar på småmønterne og lad de store mønter rulle

Word-by-word translation

Save the pennies and let the "daler" roll or
save the little coins and let the big coins roll.

Daler

2010년 9월 2일 20:18

chrc@ofir.dk
게시물 갯수: 7
Hi have you translated both sentences. I am a little confused.

Is the following sentence 2 sentences?
Paucis nummis prudens es, plurimis nummis stultus. Parvii pretii nummos serva, concede ut magni pretii nummi volvantur.

Like this or what?

Paucis nummis prudens es, plurimis nummis stultus.

Parvii pretii nummos serva, concede ut magni pretii nummi volvantur.


2010년 9월 2일 20:22

chrc@ofir.dk
게시물 갯수: 7
Paucis nummis prudens es, plurimis nummis stultus.
...Save the pennies and let the "daler" roll


Parvii pretii nummos serva, concede ut magni pretii nummi volvantur.
...save the little coins and let the big coins roll

Is this how it should be or am I wrong

2010년 9월 2일 23:08

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Hi chrc@ofir.dk, yes it is the way it should be.

You could have bothered yourself to use punctuations in the text you submitted in first, in order to separate the two sentences in it.
If the translation were as messy as the way you typed the source-text, I guess you'd be at least as confused as now anyway.


Regards,


2010년 9월 3일 08:16

chrc@ofir.dk
게시물 갯수: 7
Sorry about that, didn`t do it to confuse.

Is this correct: Parvii pretii nummos serva, concede ut magni pretii nummi volvantur.

= save the little coins and let the big coins roll

I need it in a tattoo, so I only need the translation noe for save the little coins and let the big ones roll.

Thanks in advance, I am happy that you can help me

Best regards
Christian

2010년 9월 3일 08:53

Efylove
게시물 갯수: 1015
Uhm, it's really quite confused.

Paucis nummis prudens es, plurimis nummis stultus.
...Save the pennies and let the "daler" roll


Parvii pretii nummos serva et concede ut magni pretii nummi volvantur.
...save the little coins and let the big coins roll

This is the way it is.
If you need only "save the little coins and let the big ones roll", then you should take only the 2nd part:

"Parvii pretii nummos serva, concede ut magni pretii nummi volvantur"

You can use this sentence for your tatoo.
Hope it helps!
Regards

2010년 9월 3일 14:25

chrc@ofir.dk
게시물 갯수: 7
Thank you for your help and respons.

Now I got it

Have a nice weekend