Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Originele tekst - Deens - Spar på ørene og lad daleren rulle eller spar på...

Huidige statusOriginele tekst
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: DeensLatijn

Categorie Gedachten

Titel
Spar på ørene og lad daleren rulle eller spar på...
Te vertalen tekst
Opgestuurd door chrc@ofir.dk
Uitgangs-taal: Deens

Spar på ørene og lad daleren rulle eller spar på småmønterne og lad de store mønter rulle.
27 maart 2010 17:43





Laatste bericht

Auteur
Bericht

28 maart 2010 01:25

Bamsa
Aantal berichten: 1524
Hej chrc@ofir.dk

"ørene" ? Mener du "ørerne" ?

De to "ting" vi har på hovedet kan staves på to måder i flertal: "ørene" eller "ørerne"

Hvis vi taler om penge staves det kun på en måde i flertal: "ørerne"

Jeg tror du mener "ørerne" ?

28 maart 2010 01:56

chrc@ofir.dk
Aantal berichten: 7
Hej bamsa.

Du har fuldstændig ret jeg mener ørerne (penge)

13 juli 2010 13:14

Efylove
Aantal berichten: 1015
Hi Bamsa! Can I have a bridge here?
Thanks!

CC: Bamsa

13 juli 2010 19:20

Bamsa
Aantal berichten: 1524
Hi Efy

"Spar på ørene og lad daleren rulle" is an idiom, more precisely "spar på skillingen og lad daleren rulle". The English idiom is "Be penny wise and pound foolish"

Actually the second part of this scentence is equal to the first part:

Spar på ørene og lad daleren rulle eller
spar på småmønterne og lad de store mønter rulle

Word-by-word translation

Save the pennies and let the "daler" roll or
save the little coins and let the big coins roll.

Daler

2 september 2010 20:18

chrc@ofir.dk
Aantal berichten: 7
Hi have you translated both sentences. I am a little confused.

Is the following sentence 2 sentences?
Paucis nummis prudens es, plurimis nummis stultus. Parvii pretii nummos serva, concede ut magni pretii nummi volvantur.

Like this or what?

Paucis nummis prudens es, plurimis nummis stultus.

Parvii pretii nummos serva, concede ut magni pretii nummi volvantur.


2 september 2010 20:22

chrc@ofir.dk
Aantal berichten: 7
Paucis nummis prudens es, plurimis nummis stultus.
...Save the pennies and let the "daler" roll


Parvii pretii nummos serva, concede ut magni pretii nummi volvantur.
...save the little coins and let the big coins roll

Is this how it should be or am I wrong

2 september 2010 23:08

Francky5591
Aantal berichten: 12396
Hi chrc@ofir.dk, yes it is the way it should be.

You could have bothered yourself to use punctuations in the text you submitted in first, in order to separate the two sentences in it.
If the translation were as messy as the way you typed the source-text, I guess you'd be at least as confused as now anyway.


Regards,


3 september 2010 08:16

chrc@ofir.dk
Aantal berichten: 7
Sorry about that, didn`t do it to confuse.

Is this correct: Parvii pretii nummos serva, concede ut magni pretii nummi volvantur.

= save the little coins and let the big coins roll

I need it in a tattoo, so I only need the translation noe for save the little coins and let the big ones roll.

Thanks in advance, I am happy that you can help me

Best regards
Christian

3 september 2010 08:53

Efylove
Aantal berichten: 1015
Uhm, it's really quite confused.

Paucis nummis prudens es, plurimis nummis stultus.
...Save the pennies and let the "daler" roll


Parvii pretii nummos serva et concede ut magni pretii nummi volvantur.
...save the little coins and let the big coins roll

This is the way it is.
If you need only "save the little coins and let the big ones roll", then you should take only the 2nd part:

"Parvii pretii nummos serva, concede ut magni pretii nummi volvantur"

You can use this sentence for your tatoo.
Hope it helps!
Regards

3 september 2010 14:25

chrc@ofir.dk
Aantal berichten: 7
Thank you for your help and respons.

Now I got it

Have a nice weekend