Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



原稿 - デンマーク語 - Spar pÃ¥ ørene og lad daleren rulle eller spar pÃ¥...

現状原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: デンマーク語ラテン語

カテゴリ 思考

タイトル
Spar på ørene og lad daleren rulle eller spar på...
翻訳してほしいドキュメント
chrc@ofir.dk様が投稿しました
原稿の言語: デンマーク語

Spar på ørene og lad daleren rulle eller spar på småmønterne og lad de store mønter rulle.
2010年 3月 27日 17:43





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 3月 28日 01:25

Bamsa
投稿数: 1524
Hej chrc@ofir.dk

"ørene" ? Mener du "ørerne" ?

De to "ting" vi har på hovedet kan staves på to måder i flertal: "ørene" eller "ørerne"

Hvis vi taler om penge staves det kun på en måde i flertal: "ørerne"

Jeg tror du mener "ørerne" ?

2010年 3月 28日 01:56

chrc@ofir.dk
投稿数: 7
Hej bamsa.

Du har fuldstændig ret jeg mener ørerne (penge)

2010年 7月 13日 13:14

Efylove
投稿数: 1015
Hi Bamsa! Can I have a bridge here?
Thanks!

CC: Bamsa

2010年 7月 13日 19:20

Bamsa
投稿数: 1524
Hi Efy

"Spar på ørene og lad daleren rulle" is an idiom, more precisely "spar på skillingen og lad daleren rulle". The English idiom is "Be penny wise and pound foolish"

Actually the second part of this scentence is equal to the first part:

Spar på ørene og lad daleren rulle eller
spar på småmønterne og lad de store mønter rulle

Word-by-word translation

Save the pennies and let the "daler" roll or
save the little coins and let the big coins roll.

Daler

2010年 9月 2日 20:18

chrc@ofir.dk
投稿数: 7
Hi have you translated both sentences. I am a little confused.

Is the following sentence 2 sentences?
Paucis nummis prudens es, plurimis nummis stultus. Parvii pretii nummos serva, concede ut magni pretii nummi volvantur.

Like this or what?

Paucis nummis prudens es, plurimis nummis stultus.

Parvii pretii nummos serva, concede ut magni pretii nummi volvantur.


2010年 9月 2日 20:22

chrc@ofir.dk
投稿数: 7
Paucis nummis prudens es, plurimis nummis stultus.
...Save the pennies and let the "daler" roll


Parvii pretii nummos serva, concede ut magni pretii nummi volvantur.
...save the little coins and let the big coins roll

Is this how it should be or am I wrong

2010年 9月 2日 23:08

Francky5591
投稿数: 12396
Hi chrc@ofir.dk, yes it is the way it should be.

You could have bothered yourself to use punctuations in the text you submitted in first, in order to separate the two sentences in it.
If the translation were as messy as the way you typed the source-text, I guess you'd be at least as confused as now anyway.


Regards,


2010年 9月 3日 08:16

chrc@ofir.dk
投稿数: 7
Sorry about that, didn`t do it to confuse.

Is this correct: Parvii pretii nummos serva, concede ut magni pretii nummi volvantur.

= save the little coins and let the big coins roll

I need it in a tattoo, so I only need the translation noe for save the little coins and let the big ones roll.

Thanks in advance, I am happy that you can help me

Best regards
Christian

2010年 9月 3日 08:53

Efylove
投稿数: 1015
Uhm, it's really quite confused.

Paucis nummis prudens es, plurimis nummis stultus.
...Save the pennies and let the "daler" roll


Parvii pretii nummos serva et concede ut magni pretii nummi volvantur.
...save the little coins and let the big coins roll

This is the way it is.
If you need only "save the little coins and let the big ones roll", then you should take only the 2nd part:

"Parvii pretii nummos serva, concede ut magni pretii nummi volvantur"

You can use this sentence for your tatoo.
Hope it helps!
Regards

2010年 9月 3日 14:25

chrc@ofir.dk
投稿数: 7
Thank you for your help and respons.

Now I got it

Have a nice weekend