Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



טקסט מקורי - דנית - Spar pÃ¥ ørene og lad daleren rulle eller spar pÃ¥...

מצב נוכחיטקסט מקורי
הטקסט נגיש בשפות הבאות: דניתלטינית

קטגוריה מחשבות

שם
Spar på ørene og lad daleren rulle eller spar på...
טקסט לתרגום
נשלח על ידי chrc@ofir.dk
שפת המקור: דנית

Spar på ørene og lad daleren rulle eller spar på småmønterne og lad de store mønter rulle.
27 מרץ 2010 17:43





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

28 מרץ 2010 01:25

Bamsa
מספר הודעות: 1524
Hej chrc@ofir.dk

"ørene" ? Mener du "ørerne" ?

De to "ting" vi har på hovedet kan staves på to måder i flertal: "ørene" eller "ørerne"

Hvis vi taler om penge staves det kun på en måde i flertal: "ørerne"

Jeg tror du mener "ørerne" ?

28 מרץ 2010 01:56

chrc@ofir.dk
מספר הודעות: 7
Hej bamsa.

Du har fuldstændig ret jeg mener ørerne (penge)

13 יולי 2010 13:14

Efylove
מספר הודעות: 1015
Hi Bamsa! Can I have a bridge here?
Thanks!

CC: Bamsa

13 יולי 2010 19:20

Bamsa
מספר הודעות: 1524
Hi Efy

"Spar på ørene og lad daleren rulle" is an idiom, more precisely "spar på skillingen og lad daleren rulle". The English idiom is "Be penny wise and pound foolish"

Actually the second part of this scentence is equal to the first part:

Spar på ørene og lad daleren rulle eller
spar på småmønterne og lad de store mønter rulle

Word-by-word translation

Save the pennies and let the "daler" roll or
save the little coins and let the big coins roll.

Daler

2 ספטמבר 2010 20:18

chrc@ofir.dk
מספר הודעות: 7
Hi have you translated both sentences. I am a little confused.

Is the following sentence 2 sentences?
Paucis nummis prudens es, plurimis nummis stultus. Parvii pretii nummos serva, concede ut magni pretii nummi volvantur.

Like this or what?

Paucis nummis prudens es, plurimis nummis stultus.

Parvii pretii nummos serva, concede ut magni pretii nummi volvantur.


2 ספטמבר 2010 20:22

chrc@ofir.dk
מספר הודעות: 7
Paucis nummis prudens es, plurimis nummis stultus.
...Save the pennies and let the "daler" roll


Parvii pretii nummos serva, concede ut magni pretii nummi volvantur.
...save the little coins and let the big coins roll

Is this how it should be or am I wrong

2 ספטמבר 2010 23:08

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Hi chrc@ofir.dk, yes it is the way it should be.

You could have bothered yourself to use punctuations in the text you submitted in first, in order to separate the two sentences in it.
If the translation were as messy as the way you typed the source-text, I guess you'd be at least as confused as now anyway.


Regards,


3 ספטמבר 2010 08:16

chrc@ofir.dk
מספר הודעות: 7
Sorry about that, didn`t do it to confuse.

Is this correct: Parvii pretii nummos serva, concede ut magni pretii nummi volvantur.

= save the little coins and let the big coins roll

I need it in a tattoo, so I only need the translation noe for save the little coins and let the big ones roll.

Thanks in advance, I am happy that you can help me

Best regards
Christian

3 ספטמבר 2010 08:53

Efylove
מספר הודעות: 1015
Uhm, it's really quite confused.

Paucis nummis prudens es, plurimis nummis stultus.
...Save the pennies and let the "daler" roll


Parvii pretii nummos serva et concede ut magni pretii nummi volvantur.
...save the little coins and let the big coins roll

This is the way it is.
If you need only "save the little coins and let the big ones roll", then you should take only the 2nd part:

"Parvii pretii nummos serva, concede ut magni pretii nummi volvantur"

You can use this sentence for your tatoo.
Hope it helps!
Regards

3 ספטמבר 2010 14:25

chrc@ofir.dk
מספר הודעות: 7
Thank you for your help and respons.

Now I got it

Have a nice weekend