| | |
| | 28 Mars 2010 01:25 |
| | Hej chrc@ofir.dk
"ørene" ? Mener du "ørerne" ?
De to "ting" vi har på hovedet kan staves på to måder i flertal: "ørene" eller "ørerne"
Hvis vi taler om penge staves det kun på en måde i flertal: "ørerne"
Jeg tror du mener "ørerne" ? |
| | 28 Mars 2010 01:56 |
| | Hej bamsa.
Du har fuldstændig ret jeg mener ørerne (penge) |
| | 13 Juli 2010 13:14 |
| | Hi Bamsa! Can I have a bridge here?
Thanks! CC: Bamsa |
| | 13 Juli 2010 19:20 |
| | Hi Efy
"Spar på ørene og lad daleren rulle" is an idiom, more precisely "spar på skillingen og lad daleren rulle". The English idiom is "Be penny wise and pound foolish"
Actually the second part of this scentence is equal to the first part:
Spar på ørene og lad daleren rulle eller
spar på småmønterne og lad de store mønter rulle
Word-by-word translation
Save the pennies and let the "daler" roll or
save the little coins and let the big coins roll.
Daler |
| | 2 September 2010 20:18 |
| | Hi have you translated both sentences. I am a little confused.
Is the following sentence 2 sentences?
Paucis nummis prudens es, plurimis nummis stultus. Parvii pretii nummos serva, concede ut magni pretii nummi volvantur.
Like this or what?
Paucis nummis prudens es, plurimis nummis stultus.
Parvii pretii nummos serva, concede ut magni pretii nummi volvantur.
|
| | 2 September 2010 20:22 |
| | Paucis nummis prudens es, plurimis nummis stultus.
...Save the pennies and let the "daler" roll
Parvii pretii nummos serva, concede ut magni pretii nummi volvantur.
...save the little coins and let the big coins roll
Is this how it should be or am I wrong |
| | 2 September 2010 23:08 |
| | Hi chrc@ofir.dk, yes it is the way it should be.
You could have bothered yourself to use punctuations in the text you submitted in first, in order to separate the two sentences in it.
If the translation were as messy as the way you typed the source-text, I guess you'd be at least as confused as now anyway.
Regards,
|
| | 3 September 2010 08:16 |
| | Sorry about that, didn`t do it to confuse.
Is this correct: Parvii pretii nummos serva, concede ut magni pretii nummi volvantur.
= save the little coins and let the big coins roll
I need it in a tattoo, so I only need the translation noe for save the little coins and let the big ones roll.
Thanks in advance, I am happy that you can help me
Best regards
Christian
|
| | 3 September 2010 08:53 |
| | Uhm, it's really quite confused.
Paucis nummis prudens es, plurimis nummis stultus.
...Save the pennies and let the "daler" roll
Parvii pretii nummos serva et concede ut magni pretii nummi volvantur.
...save the little coins and let the big coins roll
This is the way it is.
If you need only "save the little coins and let the big ones roll", then you should take only the 2nd part:
"Parvii pretii nummos serva, concede ut magni pretii nummi volvantur"
You can use this sentence for your tatoo.
Hope it helps!
Regards |
| | 3 September 2010 14:25 |
| | Thank you for your help and respons.
Now I got it
Have a nice weekend |