Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



原始文本 - 丹麦语 - Spar pÃ¥ ørene og lad daleren rulle eller spar pÃ¥...

当前状态原始文本
本文可用以下语言: 丹麦语拉丁语

讨论区 想法

标题
Spar på ørene og lad daleren rulle eller spar på...
需要翻译的文本
提交 chrc@ofir.dk
源语言: 丹麦语

Spar på ørene og lad daleren rulle eller spar på småmønterne og lad de store mønter rulle.
2010年 三月 27日 17:43





最近发帖

作者
帖子

2010年 三月 28日 01:25

Bamsa
文章总计: 1524
Hej chrc@ofir.dk

"ørene" ? Mener du "ørerne" ?

De to "ting" vi har på hovedet kan staves på to måder i flertal: "ørene" eller "ørerne"

Hvis vi taler om penge staves det kun på en måde i flertal: "ørerne"

Jeg tror du mener "ørerne" ?

2010年 三月 28日 01:56

chrc@ofir.dk
文章总计: 7
Hej bamsa.

Du har fuldstændig ret jeg mener ørerne (penge)

2010年 七月 13日 13:14

Efylove
文章总计: 1015
Hi Bamsa! Can I have a bridge here?
Thanks!

CC: Bamsa

2010年 七月 13日 19:20

Bamsa
文章总计: 1524
Hi Efy

"Spar på ørene og lad daleren rulle" is an idiom, more precisely "spar på skillingen og lad daleren rulle". The English idiom is "Be penny wise and pound foolish"

Actually the second part of this scentence is equal to the first part:

Spar på ørene og lad daleren rulle eller
spar på småmønterne og lad de store mønter rulle

Word-by-word translation

Save the pennies and let the "daler" roll or
save the little coins and let the big coins roll.

Daler

2010年 九月 2日 20:18

chrc@ofir.dk
文章总计: 7
Hi have you translated both sentences. I am a little confused.

Is the following sentence 2 sentences?
Paucis nummis prudens es, plurimis nummis stultus. Parvii pretii nummos serva, concede ut magni pretii nummi volvantur.

Like this or what?

Paucis nummis prudens es, plurimis nummis stultus.

Parvii pretii nummos serva, concede ut magni pretii nummi volvantur.


2010年 九月 2日 20:22

chrc@ofir.dk
文章总计: 7
Paucis nummis prudens es, plurimis nummis stultus.
...Save the pennies and let the "daler" roll


Parvii pretii nummos serva, concede ut magni pretii nummi volvantur.
...save the little coins and let the big coins roll

Is this how it should be or am I wrong

2010年 九月 2日 23:08

Francky5591
文章总计: 12396
Hi chrc@ofir.dk, yes it is the way it should be.

You could have bothered yourself to use punctuations in the text you submitted in first, in order to separate the two sentences in it.
If the translation were as messy as the way you typed the source-text, I guess you'd be at least as confused as now anyway.


Regards,


2010年 九月 3日 08:16

chrc@ofir.dk
文章总计: 7
Sorry about that, didn`t do it to confuse.

Is this correct: Parvii pretii nummos serva, concede ut magni pretii nummi volvantur.

= save the little coins and let the big coins roll

I need it in a tattoo, so I only need the translation noe for save the little coins and let the big ones roll.

Thanks in advance, I am happy that you can help me

Best regards
Christian

2010年 九月 3日 08:53

Efylove
文章总计: 1015
Uhm, it's really quite confused.

Paucis nummis prudens es, plurimis nummis stultus.
...Save the pennies and let the "daler" roll


Parvii pretii nummos serva et concede ut magni pretii nummi volvantur.
...save the little coins and let the big coins roll

This is the way it is.
If you need only "save the little coins and let the big ones roll", then you should take only the 2nd part:

"Parvii pretii nummos serva, concede ut magni pretii nummi volvantur"

You can use this sentence for your tatoo.
Hope it helps!
Regards

2010年 九月 3日 14:25

chrc@ofir.dk
文章总计: 7
Thank you for your help and respons.

Now I got it

Have a nice weekend