Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Angielski-Turecki - lightningcarcompany elektrikli araba

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: AngielskiTurecki

Kategoria Wyrażenie - Komputery/ Internet

Tytuł
lightningcarcompany elektrikli araba
Tekst
Wprowadzone przez ersin92
Język źródłowy: Angielski

Until now, battery technology has hindered electric vehicle performance innovation. In 2000, US company Altairnano Inc. established a research programme to create an ultra safe, high power battery using cutting-edge Nanotechnology. As a result their lithium titanate technology battery is widely recognised as the best available in the world today.

Tytuł
Pil teknolojisi
Tłumaczenie
Turecki

Tłumaczone przez merdogan
Język docelowy: Turecki

Pil teknolojisi, bugüne kadar, elektrikli araç çalışmalarının yeniliklerine engel teşkil etmekteydi. 2000 yılında Amerikan Altairnano A. Şirketi, son derece güvenli ve yüksek güçlü bir pil yapmak için çok modern olan Nanoteknoloji'yi kullanarak bir araştırma programı kurdu. Sonuç olarak, kendilerinin lityum titanat teknolojili pilleri, genellikle, bugün dünyada mevcut olanların en iyisi olarak tanınmaktadır.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Bilge Ertan - 17 Kwiecień 2011 19:20





Ostatni Post

Autor
Post

15 Kwiecień 2011 18:53

Bilge Ertan
Liczba postów: 921
Hi kafetzou!

I just want to ask you 2 questions. The first is about the word "titanate". I searched it in dictionnaries but I couldn't get any result. What does it mean?

Also, is the best available equal to "the most available" ?

Thanks in advance

CC: kafetzou

15 Kwiecień 2011 20:33

kafetzou
Liczba postów: 7963
Hi Bilge

I've never heard of a lithium titanate battery, and I've never heard the word "titanate" before. Here's what Wikipedia says about it:

http://en.wikipedia.org/wiki/Titanate

I would translate it as "titanat".

"The best available" means "the best one that is available", not "the most available".

(satışta en iyisi)

16 Kwiecień 2011 16:16

Bilge Ertan
Liczba postów: 921
OK Laura, thanks for your generous help I read the wikipedia page but I couldn't find any better translation for the word "titanate". So I'll leave it like this.

Have a nice day or evening, I am not sure

16 Kwiecień 2011 18:40

kafetzou
Liczba postów: 7963
Again, I would use "titanat", not "titan".

17 Kwiecień 2011 19:20

Bilge Ertan
Liczba postów: 921
Oh sorry. I did not understand you correctly. I'll change it now. Thanks again

17 Kwiecień 2011 19:37

merdogan
Liczba postów: 3769
Merhaba,
"titan" , 22 atom numaralı "titanyum (Ti)", kimyasal elementinin kısaltılmış kullanımıdır.
"titanyum pili" olarak çevrilebilir ancak çeviriyi talep eden zaten bunu biliyordur. Kimyada "titanat" olarak bir tanımlama yoktur.

18 Kwiecień 2011 03:03

kafetzou
Liczba postów: 7963
But this is part of a chemical formula: lithium titanate, like carbonate (karbonat), acetate (asetat), or nitrate (nitrat).