Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Inglese-Turco - lightningcarcompany elektrikli araba

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: IngleseTurco

Categoria Espressione - Computers / Internet

Titolo
lightningcarcompany elektrikli araba
Testo
Aggiunto da ersin92
Lingua originale: Inglese

Until now, battery technology has hindered electric vehicle performance innovation. In 2000, US company Altairnano Inc. established a research programme to create an ultra safe, high power battery using cutting-edge Nanotechnology. As a result their lithium titanate technology battery is widely recognised as the best available in the world today.

Titolo
Pil teknolojisi
Traduzione
Turco

Tradotto da merdogan
Lingua di destinazione: Turco

Pil teknolojisi, bugüne kadar, elektrikli araç çalışmalarının yeniliklerine engel teşkil etmekteydi. 2000 yılında Amerikan Altairnano A. Şirketi, son derece güvenli ve yüksek güçlü bir pil yapmak için çok modern olan Nanoteknoloji'yi kullanarak bir araştırma programı kurdu. Sonuç olarak, kendilerinin lityum titanat teknolojili pilleri, genellikle, bugün dünyada mevcut olanların en iyisi olarak tanınmaktadır.
Ultima convalida o modifica di Bilge Ertan - 17 Aprile 2011 19:20





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

15 Aprile 2011 18:53

Bilge Ertan
Numero di messaggi: 921
Hi kafetzou!

I just want to ask you 2 questions. The first is about the word "titanate". I searched it in dictionnaries but I couldn't get any result. What does it mean?

Also, is the best available equal to "the most available" ?

Thanks in advance

CC: kafetzou

15 Aprile 2011 20:33

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Hi Bilge

I've never heard of a lithium titanate battery, and I've never heard the word "titanate" before. Here's what Wikipedia says about it:

http://en.wikipedia.org/wiki/Titanate

I would translate it as "titanat".

"The best available" means "the best one that is available", not "the most available".

(satışta en iyisi)

16 Aprile 2011 16:16

Bilge Ertan
Numero di messaggi: 921
OK Laura, thanks for your generous help I read the wikipedia page but I couldn't find any better translation for the word "titanate". So I'll leave it like this.

Have a nice day or evening, I am not sure

16 Aprile 2011 18:40

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Again, I would use "titanat", not "titan".

17 Aprile 2011 19:20

Bilge Ertan
Numero di messaggi: 921
Oh sorry. I did not understand you correctly. I'll change it now. Thanks again

17 Aprile 2011 19:37

merdogan
Numero di messaggi: 3769
Merhaba,
"titan" , 22 atom numaralı "titanyum (Ti)", kimyasal elementinin kısaltılmış kullanımıdır.
"titanyum pili" olarak çevrilebilir ancak çeviriyi talep eden zaten bunu biliyordur. Kimyada "titanat" olarak bir tanımlama yoktur.

18 Aprile 2011 03:03

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
But this is part of a chemical formula: lithium titanate, like carbonate (karbonat), acetate (asetat), or nitrate (nitrat).