Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Английский-Турецкий - lightningcarcompany elektrikli araba

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: АнглийскийТурецкий

Категория Выражение - Компьютеры / Интернет

Статус
lightningcarcompany elektrikli araba
Tекст
Добавлено ersin92
Язык, с которого нужно перевести: Английский

Until now, battery technology has hindered electric vehicle performance innovation. In 2000, US company Altairnano Inc. established a research programme to create an ultra safe, high power battery using cutting-edge Nanotechnology. As a result their lithium titanate technology battery is widely recognised as the best available in the world today.

Статус
Pil teknolojisi
Перевод
Турецкий

Перевод сделан merdogan
Язык, на который нужно перевести: Турецкий

Pil teknolojisi, bugüne kadar, elektrikli araç çalışmalarının yeniliklerine engel teşkil etmekteydi. 2000 yılında Amerikan Altairnano A. Şirketi, son derece güvenli ve yüksek güçlü bir pil yapmak için çok modern olan Nanoteknoloji'yi kullanarak bir araştırma programı kurdu. Sonuç olarak, kendilerinin lityum titanat teknolojili pilleri, genellikle, bugün dünyada mevcut olanların en iyisi olarak tanınmaktadır.
Последнее изменение было внесено пользователем Bilge Ertan - 17 Апрель 2011 19:20





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

15 Апрель 2011 18:53

Bilge Ertan
Кол-во сообщений: 921
Hi kafetzou!

I just want to ask you 2 questions. The first is about the word "titanate". I searched it in dictionnaries but I couldn't get any result. What does it mean?

Also, is the best available equal to "the most available" ?

Thanks in advance

CC: kafetzou

15 Апрель 2011 20:33

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
Hi Bilge

I've never heard of a lithium titanate battery, and I've never heard the word "titanate" before. Here's what Wikipedia says about it:

http://en.wikipedia.org/wiki/Titanate

I would translate it as "titanat".

"The best available" means "the best one that is available", not "the most available".

(satışta en iyisi)

16 Апрель 2011 16:16

Bilge Ertan
Кол-во сообщений: 921
OK Laura, thanks for your generous help I read the wikipedia page but I couldn't find any better translation for the word "titanate". So I'll leave it like this.

Have a nice day or evening, I am not sure

16 Апрель 2011 18:40

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
Again, I would use "titanat", not "titan".

17 Апрель 2011 19:20

Bilge Ertan
Кол-во сообщений: 921
Oh sorry. I did not understand you correctly. I'll change it now. Thanks again

17 Апрель 2011 19:37

merdogan
Кол-во сообщений: 3769
Merhaba,
"titan" , 22 atom numaralı "titanyum (Ti)", kimyasal elementinin kısaltılmış kullanımıdır.
"titanyum pili" olarak çevrilebilir ancak çeviriyi talep eden zaten bunu biliyordur. Kimyada "titanat" olarak bir tanımlama yoktur.

18 Апрель 2011 03:03

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
But this is part of a chemical formula: lithium titanate, like carbonate (karbonat), acetate (asetat), or nitrate (nitrat).