Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -トルコ語 - lightningcarcompany elektrikli araba

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 トルコ語

カテゴリ 表現 - コンピュータ / インターネット

タイトル
lightningcarcompany elektrikli araba
テキスト
ersin92様が投稿しました
原稿の言語: 英語

Until now, battery technology has hindered electric vehicle performance innovation. In 2000, US company Altairnano Inc. established a research programme to create an ultra safe, high power battery using cutting-edge Nanotechnology. As a result their lithium titanate technology battery is widely recognised as the best available in the world today.

タイトル
Pil teknolojisi
翻訳
トルコ語

merdogan様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

Pil teknolojisi, bugüne kadar, elektrikli araç çalışmalarının yeniliklerine engel teşkil etmekteydi. 2000 yılında Amerikan Altairnano A. Şirketi, son derece güvenli ve yüksek güçlü bir pil yapmak için çok modern olan Nanoteknoloji'yi kullanarak bir araştırma programı kurdu. Sonuç olarak, kendilerinin lityum titanat teknolojili pilleri, genellikle, bugün dünyada mevcut olanların en iyisi olarak tanınmaktadır.
最終承認・編集者 Bilge Ertan - 2011年 4月 17日 19:20





最新記事

投稿者
投稿1

2011年 4月 15日 18:53

Bilge Ertan
投稿数: 921
Hi kafetzou!

I just want to ask you 2 questions. The first is about the word "titanate". I searched it in dictionnaries but I couldn't get any result. What does it mean?

Also, is the best available equal to "the most available" ?

Thanks in advance

CC: kafetzou

2011年 4月 15日 20:33

kafetzou
投稿数: 7963
Hi Bilge

I've never heard of a lithium titanate battery, and I've never heard the word "titanate" before. Here's what Wikipedia says about it:

http://en.wikipedia.org/wiki/Titanate

I would translate it as "titanat".

"The best available" means "the best one that is available", not "the most available".

(satışta en iyisi)

2011年 4月 16日 16:16

Bilge Ertan
投稿数: 921
OK Laura, thanks for your generous help I read the wikipedia page but I couldn't find any better translation for the word "titanate". So I'll leave it like this.

Have a nice day or evening, I am not sure

2011年 4月 16日 18:40

kafetzou
投稿数: 7963
Again, I would use "titanat", not "titan".

2011年 4月 17日 19:20

Bilge Ertan
投稿数: 921
Oh sorry. I did not understand you correctly. I'll change it now. Thanks again

2011年 4月 17日 19:37

merdogan
投稿数: 3769
Merhaba,
"titan" , 22 atom numaralı "titanyum (Ti)", kimyasal elementinin kısaltılmış kullanımıdır.
"titanyum pili" olarak çevrilebilir ancak çeviriyi talep eden zaten bunu biliyordur. Kimyada "titanat" olarak bir tanımlama yoktur.

2011年 4月 18日 03:03

kafetzou
投稿数: 7963
But this is part of a chemical formula: lithium titanate, like carbonate (karbonat), acetate (asetat), or nitrate (nitrat).