Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - अंग्रेजी-तुर्केली - lightningcarcompany elektrikli araba

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: अंग्रेजीतुर्केली

Category Expression - Computers / Internet

शीर्षक
lightningcarcompany elektrikli araba
हरफ
ersin92द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: अंग्रेजी

Until now, battery technology has hindered electric vehicle performance innovation. In 2000, US company Altairnano Inc. established a research programme to create an ultra safe, high power battery using cutting-edge Nanotechnology. As a result their lithium titanate technology battery is widely recognised as the best available in the world today.

शीर्षक
Pil teknolojisi
अनुबाद
तुर्केली

merdoganद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: तुर्केली

Pil teknolojisi, bugüne kadar, elektrikli araç çalışmalarının yeniliklerine engel teşkil etmekteydi. 2000 yılında Amerikan Altairnano A. Şirketi, son derece güvenli ve yüksek güçlü bir pil yapmak için çok modern olan Nanoteknoloji'yi kullanarak bir araştırma programı kurdu. Sonuç olarak, kendilerinin lityum titanat teknolojili pilleri, genellikle, bugün dünyada mevcut olanların en iyisi olarak tanınmaktadır.
Validated by Bilge Ertan - 2011年 अप्रिल 17日 19:20





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2011年 अप्रिल 15日 18:53

Bilge Ertan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 921
Hi kafetzou!

I just want to ask you 2 questions. The first is about the word "titanate". I searched it in dictionnaries but I couldn't get any result. What does it mean?

Also, is the best available equal to "the most available" ?

Thanks in advance

CC: kafetzou

2011年 अप्रिल 15日 20:33

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Hi Bilge

I've never heard of a lithium titanate battery, and I've never heard the word "titanate" before. Here's what Wikipedia says about it:

http://en.wikipedia.org/wiki/Titanate

I would translate it as "titanat".

"The best available" means "the best one that is available", not "the most available".

(satışta en iyisi)

2011年 अप्रिल 16日 16:16

Bilge Ertan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 921
OK Laura, thanks for your generous help I read the wikipedia page but I couldn't find any better translation for the word "titanate". So I'll leave it like this.

Have a nice day or evening, I am not sure

2011年 अप्रिल 16日 18:40

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Again, I would use "titanat", not "titan".

2011年 अप्रिल 17日 19:20

Bilge Ertan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 921
Oh sorry. I did not understand you correctly. I'll change it now. Thanks again

2011年 अप्रिल 17日 19:37

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
Merhaba,
"titan" , 22 atom numaralı "titanyum (Ti)", kimyasal elementinin kısaltılmış kullanımıdır.
"titanyum pili" olarak çevrilebilir ancak çeviriyi talep eden zaten bunu biliyordur. Kimyada "titanat" olarak bir tanımlama yoktur.

2011年 अप्रिल 18日 03:03

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
But this is part of a chemical formula: lithium titanate, like carbonate (karbonat), acetate (asetat), or nitrate (nitrat).