Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-터키어 - lightningcarcompany elektrikli araba

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어터키어

분류 표현 - 컴퓨터 / 인터넷

제목
lightningcarcompany elektrikli araba
본문
ersin92에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

Until now, battery technology has hindered electric vehicle performance innovation. In 2000, US company Altairnano Inc. established a research programme to create an ultra safe, high power battery using cutting-edge Nanotechnology. As a result their lithium titanate technology battery is widely recognised as the best available in the world today.

제목
Pil teknolojisi
번역
터키어

merdogan에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

Pil teknolojisi, bugüne kadar, elektrikli araç çalışmalarının yeniliklerine engel teşkil etmekteydi. 2000 yılında Amerikan Altairnano A. Şirketi, son derece güvenli ve yüksek güçlü bir pil yapmak için çok modern olan Nanoteknoloji'yi kullanarak bir araştırma programı kurdu. Sonuç olarak, kendilerinin lityum titanat teknolojili pilleri, genellikle, bugün dünyada mevcut olanların en iyisi olarak tanınmaktadır.
Bilge Ertan에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2011년 4월 17일 19:20





마지막 글

글쓴이
올리기

2011년 4월 15일 18:53

Bilge Ertan
게시물 갯수: 921
Hi kafetzou!

I just want to ask you 2 questions. The first is about the word "titanate". I searched it in dictionnaries but I couldn't get any result. What does it mean?

Also, is the best available equal to "the most available" ?

Thanks in advance

CC: kafetzou

2011년 4월 15일 20:33

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Hi Bilge

I've never heard of a lithium titanate battery, and I've never heard the word "titanate" before. Here's what Wikipedia says about it:

http://en.wikipedia.org/wiki/Titanate

I would translate it as "titanat".

"The best available" means "the best one that is available", not "the most available".

(satışta en iyisi)

2011년 4월 16일 16:16

Bilge Ertan
게시물 갯수: 921
OK Laura, thanks for your generous help I read the wikipedia page but I couldn't find any better translation for the word "titanate". So I'll leave it like this.

Have a nice day or evening, I am not sure

2011년 4월 16일 18:40

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Again, I would use "titanat", not "titan".

2011년 4월 17일 19:20

Bilge Ertan
게시물 갯수: 921
Oh sorry. I did not understand you correctly. I'll change it now. Thanks again

2011년 4월 17일 19:37

merdogan
게시물 갯수: 3769
Merhaba,
"titan" , 22 atom numaralı "titanyum (Ti)", kimyasal elementinin kısaltılmış kullanımıdır.
"titanyum pili" olarak çevrilebilir ancak çeviriyi talep eden zaten bunu biliyordur. Kimyada "titanat" olarak bir tanımlama yoktur.

2011년 4월 18일 03:03

kafetzou
게시물 갯수: 7963
But this is part of a chemical formula: lithium titanate, like carbonate (karbonat), acetate (asetat), or nitrate (nitrat).