Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Αγγλικά-Τουρκικά - lightningcarcompany elektrikli araba

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΑγγλικάΤουρκικά

Κατηγορία Έκφραση - Υπολογιστές/Διαδίκτυο

τίτλος
lightningcarcompany elektrikli araba
Κείμενο
Υποβλήθηκε από ersin92
Γλώσσα πηγής: Αγγλικά

Until now, battery technology has hindered electric vehicle performance innovation. In 2000, US company Altairnano Inc. established a research programme to create an ultra safe, high power battery using cutting-edge Nanotechnology. As a result their lithium titanate technology battery is widely recognised as the best available in the world today.

τίτλος
Pil teknolojisi
Μετάφραση
Τουρκικά

Μεταφράστηκε από merdogan
Γλώσσα προορισμού: Τουρκικά

Pil teknolojisi, bugüne kadar, elektrikli araç çalışmalarının yeniliklerine engel teşkil etmekteydi. 2000 yılında Amerikan Altairnano A. Şirketi, son derece güvenli ve yüksek güçlü bir pil yapmak için çok modern olan Nanoteknoloji'yi kullanarak bir araştırma programı kurdu. Sonuç olarak, kendilerinin lityum titanat teknolojili pilleri, genellikle, bugün dünyada mevcut olanların en iyisi olarak tanınmaktadır.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Bilge Ertan - 17 Απρίλιος 2011 19:20





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

15 Απρίλιος 2011 18:53

Bilge Ertan
Αριθμός μηνυμάτων: 921
Hi kafetzou!

I just want to ask you 2 questions. The first is about the word "titanate". I searched it in dictionnaries but I couldn't get any result. What does it mean?

Also, is the best available equal to "the most available" ?

Thanks in advance

CC: kafetzou

15 Απρίλιος 2011 20:33

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Hi Bilge

I've never heard of a lithium titanate battery, and I've never heard the word "titanate" before. Here's what Wikipedia says about it:

http://en.wikipedia.org/wiki/Titanate

I would translate it as "titanat".

"The best available" means "the best one that is available", not "the most available".

(satışta en iyisi)

16 Απρίλιος 2011 16:16

Bilge Ertan
Αριθμός μηνυμάτων: 921
OK Laura, thanks for your generous help I read the wikipedia page but I couldn't find any better translation for the word "titanate". So I'll leave it like this.

Have a nice day or evening, I am not sure

16 Απρίλιος 2011 18:40

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Again, I would use "titanat", not "titan".

17 Απρίλιος 2011 19:20

Bilge Ertan
Αριθμός μηνυμάτων: 921
Oh sorry. I did not understand you correctly. I'll change it now. Thanks again

17 Απρίλιος 2011 19:37

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
Merhaba,
"titan" , 22 atom numaralı "titanyum (Ti)", kimyasal elementinin kısaltılmış kullanımıdır.
"titanyum pili" olarak çevrilebilir ancak çeviriyi talep eden zaten bunu biliyordur. Kimyada "titanat" olarak bir tanımlama yoktur.

18 Απρίλιος 2011 03:03

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
But this is part of a chemical formula: lithium titanate, like carbonate (karbonat), acetate (asetat), or nitrate (nitrat).