Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Hiszpański-Łacina - "Apología de Sócrates"

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: HiszpańskiŁacina

Kategoria Literatura

Tytuł
"Apología de Sócrates"
Tekst
Wprowadzone przez thalyvm
Język źródłowy: Hiszpański

Pero no es difícil, atenienses, evitar la muerte,
es mucho más difícil evitar la maldad; en efecto, corre más deprisa que la muerte.
Uwagi na temat tłumaczenia
Proviene del texto de "Apología de Sócrates"

Tytuł
"Apologia Socratis"
Tłumaczenie
Łacina

Tłumaczone przez alexfatt
Język docelowy: Łacina

Sed mortem vitare, Athenienses, difficile non est,
malum vitare multo difficilius est; id enim celerius currit quam mors.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Aneta B. - 21 Luty 2011 23:02





Ostatni Post

Autor
Post

19 Luty 2011 19:54

Aneta B.
Liczba postów: 4487
Alex, don't you think it looks like a homework?

19 Luty 2011 19:59

alexfatt
Liczba postów: 1538
I don't know, in Italy they never give as a homework to translate into Latin. Always from Latin.


19 Luty 2011 20:13

Aneta B.
Liczba postów: 4487
Hm. Really? At Polish high schools it is also quite rare, but it is differently at universities. Some students have to translate into Latin a lot and their homeworks look often like this text above. Also when taking under consideration requester's age it is very possible to be a homework.
Anyway, since the translation has been already done and looks pretty good, I'd keep it this time.

19 Luty 2011 20:18

alexfatt
Liczba postów: 1538
OK, thank you. I'll pay more attention next time.

19 Luty 2011 20:26

Aneta B.
Liczba postów: 4487
You know, I'm just curious... If you really had never had to translate anything into Latin at your school, how it is possible that you are so excellent translator???

19 Luty 2011 20:43

alexfatt
Liczba postów: 1538
Because of YOU, Aneta!!

You taught me a lot, I have been improving my skills with your help. You may remember that my first translations were not so good... you had to correct them a lot!

19 Luty 2011 20:52

Aneta B.
Liczba postów: 4487
Oh, it was nice of you but I wouldn't really say that! Your translations proved your high level from the very beginning, even if sometimes they needed some corrections.
Ergo, care discipule mi, just keep on progressing like this!!

19 Luty 2011 21:38

thalyvm
Liczba postów: 1
This wasn´t homework... actually it was only for fun... but thanks for worry about... and thank you for the translation =)

19 Luty 2011 21:39

alexfatt
Liczba postów: 1538
Same to you, please keep your "teachingness"

20 Luty 2011 00:09

Aneta B.
Liczba postów: 4487
"But it is not difficult, Athenians, to avoid death,
It is much harder to avoid evil, for it comes faster than death".

Could you tell me if it is a meaning of the Spanish sentence, Lilly? Thank you in advance!


CC: lilian canale

20 Luty 2011 03:07

lilian canale
Liczba postów: 14972
comes --> runs