Hâlâ yalnız mısın? Sadece özgür. Peki mutsuz? Sadece alışmış Peki ya aşık? Sadece eksik Peki ya sen? Hâlâ bekliyor musun? Beklemek,şimdi hiç duymayan birine dünyanın en güzel şarkısını söylemek kadar anlamsız. Peki ya umut? Umut,şimdi hiç görmeyen birine gökkuşağını anlatmak kadar zor ve imkansız.
Uwagi na temat tłumaczenia
Cem Adrian'ın Herkes Gider Mi isimli şarkısından.
Tytuł
Bist du immer noch allein? Nur frei Vielleicht unglücklich ?
Bist du immer noch allein? Nur frei Nun unglücklich? Nur gewohnt Nun verliebt? Nur unvollständig Nun du ? Wartest du immer noch? Das Warten ist, wie als würdest du jetzt jemandem, der nicht hören kann, das schönste Lied auf der Welt singen, so bedeutungslos. Nun was ist mit Hoffnung? Hoffnung ist wie, als würdest du jetzt jemanden, der nicht sehen kann, den Regenbogen beschreiben, schwer und unmöglich.
Uwagi na temat tłumaczenia
die begriffe : peki ya haben keine wortwörtliche übersetzung , sondern sind an das jeweilige wort danach gebunden, was so viel heisst wie... und ..? oder vielleicht....? oder nun....? ich habe es in der übersetzung als NUN angegeben.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez nevena-77 - 5 Grudzień 2011 13:35