Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Turecki-Angielski - Saygısı karşısında ceket iliklersiniz. “Efendi...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiAngielski

Kategoria Wyjaśnienia

Tytuł
Saygısı karşısında ceket iliklersiniz. “Efendi...
Tekst
Wprowadzone przez Saratou04
Język źródłowy: Turecki

Saygısı karşısında ceket iliklersiniz. “Efendi adam” lafı artık kullanılmıyor mesela. O tam bir efendidir" şeklinde konuştu.

Omer çocuk gibi ve neşeyle güldüğünü de belirten Kazim, onun iyi bir insan olduğunu belirterek "Bütün yönetmenlerin çalışmak isteyeceği bir oyuncu tipidir. Öğrenmeye ve çalışmaya açtır" ifadelerini kullandı.

Tytuł
You would do your jacket...
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez Mesud2991
Język docelowy: Angielski

You would button up your jacket out of respect for him. The word "gentleman" is not used anymore. He said "he is a real gentleman".

Speaking highly of Ömer, Kazım said he is a good person and has an amused laugh just like a little boy and is an actor every director dreams of working with. "He is hungry for learning and working" he added.
Uwagi na temat tłumaczenia
The Turkish is rubbish! I find it very difficult to translate into English.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Lein - 27 Luty 2013 10:40





Ostatni Post

Autor
Post

21 Luty 2013 10:49

merdogan
Liczba postów: 3769
out of respect for him..> over against his respect

"iliklemek" teknikte "button up" olarak kullanılıyor.

21 Luty 2013 10:55

Mesud2991
Liczba postów: 1331
"Do up" da "iliklemek" anlamını taşıyor.

do up or do (something) up or do up (something) of clothing : to be fastened or to fasten (something) with buttons, a zipper, etc.

21 Luty 2013 19:01

merdogan
Liczba postów: 3769
Sadece düğmeler iliklenir (iliğin içine geçirilir).
Fermuarlar iliklenmez, kapatılır. Her sözlük kendi içinde doğrudur ama esas doğru olanı kullanım alanında (teknik alanda) olanıdır.

21 Luty 2013 19:42

Mesud2991
Liczba postów: 1331
))) İliklemenin ne olduğunu öğrenmiş bulundum (!)

21 Luty 2013 19:55

merdogan
Liczba postów: 3769
Ne mutlu bana. ))
İlik kemik içindedir. Yani içine geçirilen şeydir. İnanın inanmayın sizin probleminiz.
Bence sözlük adreslerinizi genişletin.

21 Luty 2013 20:06

Mesud2991
Liczba postów: 1331
Yahu ben 'ileklemenin' ne demek olduğunu biliyorum. Siz niye durup dururken bana iliklemenin fermuar kapatmaktan farkını anlatıyorsunuz ki. Ben ağzımdan fermuar kapatmak diye bir şey çıktı mı?

'Do up' and 'button up' are synonyms. Is it ok now?

> Bence sözlük adreslerinizi genişletin

Bilmukabele.

21 Luty 2013 20:16

merdogan
Liczba postów: 3769
Ä°yi de "....to be fastened or to fasten (something) with buttons, a zipper, etc."
teklifi sizden gelmedi mi? (yani sizin sözlüğünüzden )
'ileklemenin"..> "ilikleme"
'Do up' bana geniş anlam çağrıştırıyor. Bence daha dar anlamlı olan "button up" kullanılamalı çünkü cekette genellikle düğme bulunur ,fermuar değil.

21 Luty 2013 20:33

Mesud2991
Liczba postów: 1331
>'ileklemenin"..> "ilikleme"

Hızlı yazarken bazen insan yazım hatası yapabiliyor. Tıpkı sizin 'really'e 'realy' dediğiniz gibi.

@Lein

Please change 'do up' to 'button up'. It's a government issue.

21 Luty 2013 20:45

merdogan
Liczba postów: 3769
Dear Lein,
Yes it is.
Thanks...