Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Inglese - Saygısı karşısında ceket iliklersiniz. “Efendi...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoInglese

Categoria Spiegazioni

Titolo
Saygısı karşısında ceket iliklersiniz. “Efendi...
Testo
Aggiunto da Saratou04
Lingua originale: Turco

Saygısı karşısında ceket iliklersiniz. “Efendi adam” lafı artık kullanılmıyor mesela. O tam bir efendidir" şeklinde konuştu.

Omer çocuk gibi ve neşeyle güldüğünü de belirten Kazim, onun iyi bir insan olduğunu belirterek "Bütün yönetmenlerin çalışmak isteyeceği bir oyuncu tipidir. Öğrenmeye ve çalışmaya açtır" ifadelerini kullandı.

Titolo
You would do your jacket...
Traduzione
Inglese

Tradotto da Mesud2991
Lingua di destinazione: Inglese

You would button up your jacket out of respect for him. The word "gentleman" is not used anymore. He said "he is a real gentleman".

Speaking highly of Ömer, Kazım said he is a good person and has an amused laugh just like a little boy and is an actor every director dreams of working with. "He is hungry for learning and working" he added.
Note sulla traduzione
The Turkish is rubbish! I find it very difficult to translate into English.
Ultima convalida o modifica di Lein - 27 Febbraio 2013 10:40





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

21 Febbraio 2013 10:49

merdogan
Numero di messaggi: 3769
out of respect for him..> over against his respect

"iliklemek" teknikte "button up" olarak kullanılıyor.

21 Febbraio 2013 10:55

Mesud2991
Numero di messaggi: 1331
"Do up" da "iliklemek" anlamını taşıyor.

do up or do (something) up or do up (something) of clothing : to be fastened or to fasten (something) with buttons, a zipper, etc.

21 Febbraio 2013 19:01

merdogan
Numero di messaggi: 3769
Sadece düğmeler iliklenir (iliğin içine geçirilir).
Fermuarlar iliklenmez, kapatılır. Her sözlük kendi içinde doğrudur ama esas doğru olanı kullanım alanında (teknik alanda) olanıdır.

21 Febbraio 2013 19:42

Mesud2991
Numero di messaggi: 1331
))) İliklemenin ne olduğunu öğrenmiş bulundum (!)

21 Febbraio 2013 19:55

merdogan
Numero di messaggi: 3769
Ne mutlu bana. ))
İlik kemik içindedir. Yani içine geçirilen şeydir. İnanın inanmayın sizin probleminiz.
Bence sözlük adreslerinizi genişletin.

21 Febbraio 2013 20:06

Mesud2991
Numero di messaggi: 1331
Yahu ben 'ileklemenin' ne demek olduğunu biliyorum. Siz niye durup dururken bana iliklemenin fermuar kapatmaktan farkını anlatıyorsunuz ki. Ben ağzımdan fermuar kapatmak diye bir şey çıktı mı?

'Do up' and 'button up' are synonyms. Is it ok now?

> Bence sözlük adreslerinizi genişletin

Bilmukabele.

21 Febbraio 2013 20:16

merdogan
Numero di messaggi: 3769
Ä°yi de "....to be fastened or to fasten (something) with buttons, a zipper, etc."
teklifi sizden gelmedi mi? (yani sizin sözlüğünüzden )
'ileklemenin"..> "ilikleme"
'Do up' bana geniş anlam çağrıştırıyor. Bence daha dar anlamlı olan "button up" kullanılamalı çünkü cekette genellikle düğme bulunur ,fermuar değil.

21 Febbraio 2013 20:33

Mesud2991
Numero di messaggi: 1331
>'ileklemenin"..> "ilikleme"

Hızlı yazarken bazen insan yazım hatası yapabiliyor. Tıpkı sizin 'really'e 'realy' dediğiniz gibi.

@Lein

Please change 'do up' to 'button up'. It's a government issue.

21 Febbraio 2013 20:45

merdogan
Numero di messaggi: 3769
Dear Lein,
Yes it is.
Thanks...