Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Türkisch-Englisch - Saygısı karşısında ceket iliklersiniz. “Efendi...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: TürkischEnglisch

Kategorie Erklärungen

Titel
Saygısı karşısında ceket iliklersiniz. “Efendi...
Text
Übermittelt von Saratou04
Herkunftssprache: Türkisch

Saygısı karşısında ceket iliklersiniz. “Efendi adam” lafı artık kullanılmıyor mesela. O tam bir efendidir" şeklinde konuştu.

Omer çocuk gibi ve neşeyle güldüğünü de belirten Kazim, onun iyi bir insan olduğunu belirterek "Bütün yönetmenlerin çalışmak isteyeceği bir oyuncu tipidir. Öğrenmeye ve çalışmaya açtır" ifadelerini kullandı.

Titel
You would do your jacket...
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von Mesud2991
Zielsprache: Englisch

You would button up your jacket out of respect for him. The word "gentleman" is not used anymore. He said "he is a real gentleman".

Speaking highly of Ömer, Kazım said he is a good person and has an amused laugh just like a little boy and is an actor every director dreams of working with. "He is hungry for learning and working" he added.
Bemerkungen zur Übersetzung
The Turkish is rubbish! I find it very difficult to translate into English.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Lein - 27 Februar 2013 10:40





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

21 Februar 2013 10:49

merdogan
Anzahl der Beiträge: 3769
out of respect for him..> over against his respect

"iliklemek" teknikte "button up" olarak kullanılıyor.

21 Februar 2013 10:55

Mesud2991
Anzahl der Beiträge: 1331
"Do up" da "iliklemek" anlamını taşıyor.

do up or do (something) up or do up (something) of clothing : to be fastened or to fasten (something) with buttons, a zipper, etc.

21 Februar 2013 19:01

merdogan
Anzahl der Beiträge: 3769
Sadece düğmeler iliklenir (iliğin içine geçirilir).
Fermuarlar iliklenmez, kapatılır. Her sözlük kendi içinde doğrudur ama esas doğru olanı kullanım alanında (teknik alanda) olanıdır.

21 Februar 2013 19:42

Mesud2991
Anzahl der Beiträge: 1331
))) İliklemenin ne olduğunu öğrenmiş bulundum (!)

21 Februar 2013 19:55

merdogan
Anzahl der Beiträge: 3769
Ne mutlu bana. ))
İlik kemik içindedir. Yani içine geçirilen şeydir. İnanın inanmayın sizin probleminiz.
Bence sözlük adreslerinizi genişletin.

21 Februar 2013 20:06

Mesud2991
Anzahl der Beiträge: 1331
Yahu ben 'ileklemenin' ne demek olduğunu biliyorum. Siz niye durup dururken bana iliklemenin fermuar kapatmaktan farkını anlatıyorsunuz ki. Ben ağzımdan fermuar kapatmak diye bir şey çıktı mı?

'Do up' and 'button up' are synonyms. Is it ok now?

> Bence sözlük adreslerinizi genişletin

Bilmukabele.

21 Februar 2013 20:16

merdogan
Anzahl der Beiträge: 3769
Ä°yi de "....to be fastened or to fasten (something) with buttons, a zipper, etc."
teklifi sizden gelmedi mi? (yani sizin sözlüğünüzden )
'ileklemenin"..> "ilikleme"
'Do up' bana geniş anlam çağrıştırıyor. Bence daha dar anlamlı olan "button up" kullanılamalı çünkü cekette genellikle düğme bulunur ,fermuar değil.

21 Februar 2013 20:33

Mesud2991
Anzahl der Beiträge: 1331
>'ileklemenin"..> "ilikleme"

Hızlı yazarken bazen insan yazım hatası yapabiliyor. Tıpkı sizin 'really'e 'realy' dediğiniz gibi.

@Lein

Please change 'do up' to 'button up'. It's a government issue.

21 Februar 2013 20:45

merdogan
Anzahl der Beiträge: 3769
Dear Lein,
Yes it is.
Thanks...