Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Turks-Engels - Saygısı karşısında ceket iliklersiniz. “Efendi...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksEngels

Categorie Betekenissen

Titel
Saygısı karşısında ceket iliklersiniz. “Efendi...
Tekst
Opgestuurd door Saratou04
Uitgangs-taal: Turks

Saygısı karşısında ceket iliklersiniz. “Efendi adam” lafı artık kullanılmıyor mesela. O tam bir efendidir" şeklinde konuştu.

Omer çocuk gibi ve neşeyle güldüğünü de belirten Kazim, onun iyi bir insan olduğunu belirterek "Bütün yönetmenlerin çalışmak isteyeceği bir oyuncu tipidir. Öğrenmeye ve çalışmaya açtır" ifadelerini kullandı.

Titel
You would do your jacket...
Vertaling
Engels

Vertaald door Mesud2991
Doel-taal: Engels

You would button up your jacket out of respect for him. The word "gentleman" is not used anymore. He said "he is a real gentleman".

Speaking highly of Ömer, Kazım said he is a good person and has an amused laugh just like a little boy and is an actor every director dreams of working with. "He is hungry for learning and working" he added.
Details voor de vertaling
The Turkish is rubbish! I find it very difficult to translate into English.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Lein - 27 februari 2013 10:40





Laatste bericht

Auteur
Bericht

21 februari 2013 10:49

merdogan
Aantal berichten: 3769
out of respect for him..> over against his respect

"iliklemek" teknikte "button up" olarak kullanılıyor.

21 februari 2013 10:55

Mesud2991
Aantal berichten: 1331
"Do up" da "iliklemek" anlamını taşıyor.

do up or do (something) up or do up (something) of clothing : to be fastened or to fasten (something) with buttons, a zipper, etc.

21 februari 2013 19:01

merdogan
Aantal berichten: 3769
Sadece düğmeler iliklenir (iliğin içine geçirilir).
Fermuarlar iliklenmez, kapatılır. Her sözlük kendi içinde doğrudur ama esas doğru olanı kullanım alanında (teknik alanda) olanıdır.

21 februari 2013 19:42

Mesud2991
Aantal berichten: 1331
))) İliklemenin ne olduğunu öğrenmiş bulundum (!)

21 februari 2013 19:55

merdogan
Aantal berichten: 3769
Ne mutlu bana. ))
İlik kemik içindedir. Yani içine geçirilen şeydir. İnanın inanmayın sizin probleminiz.
Bence sözlük adreslerinizi genişletin.

21 februari 2013 20:06

Mesud2991
Aantal berichten: 1331
Yahu ben 'ileklemenin' ne demek olduğunu biliyorum. Siz niye durup dururken bana iliklemenin fermuar kapatmaktan farkını anlatıyorsunuz ki. Ben ağzımdan fermuar kapatmak diye bir şey çıktı mı?

'Do up' and 'button up' are synonyms. Is it ok now?

> Bence sözlük adreslerinizi genişletin

Bilmukabele.

21 februari 2013 20:16

merdogan
Aantal berichten: 3769
Ä°yi de "....to be fastened or to fasten (something) with buttons, a zipper, etc."
teklifi sizden gelmedi mi? (yani sizin sözlüğünüzden )
'ileklemenin"..> "ilikleme"
'Do up' bana geniş anlam çağrıştırıyor. Bence daha dar anlamlı olan "button up" kullanılamalı çünkü cekette genellikle düğme bulunur ,fermuar değil.

21 februari 2013 20:33

Mesud2991
Aantal berichten: 1331
>'ileklemenin"..> "ilikleme"

Hızlı yazarken bazen insan yazım hatası yapabiliyor. Tıpkı sizin 'really'e 'realy' dediğiniz gibi.

@Lein

Please change 'do up' to 'button up'. It's a government issue.

21 februari 2013 20:45

merdogan
Aantal berichten: 3769
Dear Lein,
Yes it is.
Thanks...