Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Anglès - Saygısı karşısında ceket iliklersiniz. “Efendi...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcAnglès

Categoria Explicacions

Títol
Saygısı karşısında ceket iliklersiniz. “Efendi...
Text
Enviat per Saratou04
Idioma orígen: Turc

Saygısı karşısında ceket iliklersiniz. “Efendi adam” lafı artık kullanılmıyor mesela. O tam bir efendidir" şeklinde konuştu.

Omer çocuk gibi ve neşeyle güldüğünü de belirten Kazim, onun iyi bir insan olduğunu belirterek "Bütün yönetmenlerin çalışmak isteyeceği bir oyuncu tipidir. Öğrenmeye ve çalışmaya açtır" ifadelerini kullandı.

Títol
You would do your jacket...
Traducció
Anglès

Traduït per Mesud2991
Idioma destí: Anglès

You would button up your jacket out of respect for him. The word "gentleman" is not used anymore. He said "he is a real gentleman".

Speaking highly of Ömer, Kazım said he is a good person and has an amused laugh just like a little boy and is an actor every director dreams of working with. "He is hungry for learning and working" he added.
Notes sobre la traducció
The Turkish is rubbish! I find it very difficult to translate into English.
Darrera validació o edició per Lein - 27 Febrer 2013 10:40





Darrer missatge

Autor
Missatge

21 Febrer 2013 10:49

merdogan
Nombre de missatges: 3769
out of respect for him..> over against his respect

"iliklemek" teknikte "button up" olarak kullanılıyor.

21 Febrer 2013 10:55

Mesud2991
Nombre de missatges: 1331
"Do up" da "iliklemek" anlamını taşıyor.

do up or do (something) up or do up (something) of clothing : to be fastened or to fasten (something) with buttons, a zipper, etc.

21 Febrer 2013 19:01

merdogan
Nombre de missatges: 3769
Sadece düğmeler iliklenir (iliğin içine geçirilir).
Fermuarlar iliklenmez, kapatılır. Her sözlük kendi içinde doğrudur ama esas doğru olanı kullanım alanında (teknik alanda) olanıdır.

21 Febrer 2013 19:42

Mesud2991
Nombre de missatges: 1331
))) İliklemenin ne olduğunu öğrenmiş bulundum (!)

21 Febrer 2013 19:55

merdogan
Nombre de missatges: 3769
Ne mutlu bana. ))
İlik kemik içindedir. Yani içine geçirilen şeydir. İnanın inanmayın sizin probleminiz.
Bence sözlük adreslerinizi genişletin.

21 Febrer 2013 20:06

Mesud2991
Nombre de missatges: 1331
Yahu ben 'ileklemenin' ne demek olduğunu biliyorum. Siz niye durup dururken bana iliklemenin fermuar kapatmaktan farkını anlatıyorsunuz ki. Ben ağzımdan fermuar kapatmak diye bir şey çıktı mı?

'Do up' and 'button up' are synonyms. Is it ok now?

> Bence sözlük adreslerinizi genişletin

Bilmukabele.

21 Febrer 2013 20:16

merdogan
Nombre de missatges: 3769
Ä°yi de "....to be fastened or to fasten (something) with buttons, a zipper, etc."
teklifi sizden gelmedi mi? (yani sizin sözlüğünüzden )
'ileklemenin"..> "ilikleme"
'Do up' bana geniş anlam çağrıştırıyor. Bence daha dar anlamlı olan "button up" kullanılamalı çünkü cekette genellikle düğme bulunur ,fermuar değil.

21 Febrer 2013 20:33

Mesud2991
Nombre de missatges: 1331
>'ileklemenin"..> "ilikleme"

Hızlı yazarken bazen insan yazım hatası yapabiliyor. Tıpkı sizin 'really'e 'realy' dediğiniz gibi.

@Lein

Please change 'do up' to 'button up'. It's a government issue.

21 Febrer 2013 20:45

merdogan
Nombre de missatges: 3769
Dear Lein,
Yes it is.
Thanks...