Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Англійська - Saygısı karşısında ceket iliklersiniz. “Efendi...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаАнглійська

Категорія Пояснення

Заголовок
Saygısı karşısında ceket iliklersiniz. “Efendi...
Текст
Публікацію зроблено Saratou04
Мова оригіналу: Турецька

Saygısı karşısında ceket iliklersiniz. “Efendi adam” lafı artık kullanılmıyor mesela. O tam bir efendidir" şeklinde konuştu.

Omer çocuk gibi ve neşeyle güldüğünü de belirten Kazim, onun iyi bir insan olduğunu belirterek "Bütün yönetmenlerin çalışmak isteyeceği bir oyuncu tipidir. Öğrenmeye ve çalışmaya açtır" ifadelerini kullandı.

Заголовок
You would do your jacket...
Переклад
Англійська

Переклад зроблено Mesud2991
Мова, якою перекладати: Англійська

You would button up your jacket out of respect for him. The word "gentleman" is not used anymore. He said "he is a real gentleman".

Speaking highly of Ömer, Kazım said he is a good person and has an amused laugh just like a little boy and is an actor every director dreams of working with. "He is hungry for learning and working" he added.
Пояснення стосовно перекладу
The Turkish is rubbish! I find it very difficult to translate into English.
Затверджено Lein - 27 Лютого 2013 10:40





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

21 Лютого 2013 10:49

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
out of respect for him..> over against his respect

"iliklemek" teknikte "button up" olarak kullanılıyor.

21 Лютого 2013 10:55

Mesud2991
Кількість повідомлень: 1331
"Do up" da "iliklemek" anlamını taşıyor.

do up or do (something) up or do up (something) of clothing : to be fastened or to fasten (something) with buttons, a zipper, etc.

21 Лютого 2013 19:01

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
Sadece düğmeler iliklenir (iliğin içine geçirilir).
Fermuarlar iliklenmez, kapatılır. Her sözlük kendi içinde doğrudur ama esas doğru olanı kullanım alanında (teknik alanda) olanıdır.

21 Лютого 2013 19:42

Mesud2991
Кількість повідомлень: 1331
))) İliklemenin ne olduğunu öğrenmiş bulundum (!)

21 Лютого 2013 19:55

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
Ne mutlu bana. ))
İlik kemik içindedir. Yani içine geçirilen şeydir. İnanın inanmayın sizin probleminiz.
Bence sözlük adreslerinizi genişletin.

21 Лютого 2013 20:06

Mesud2991
Кількість повідомлень: 1331
Yahu ben 'ileklemenin' ne demek olduğunu biliyorum. Siz niye durup dururken bana iliklemenin fermuar kapatmaktan farkını anlatıyorsunuz ki. Ben ağzımdan fermuar kapatmak diye bir şey çıktı mı?

'Do up' and 'button up' are synonyms. Is it ok now?

> Bence sözlük adreslerinizi genişletin

Bilmukabele.

21 Лютого 2013 20:16

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
Ä°yi de "....to be fastened or to fasten (something) with buttons, a zipper, etc."
teklifi sizden gelmedi mi? (yani sizin sözlüğünüzden )
'ileklemenin"..> "ilikleme"
'Do up' bana geniş anlam çağrıştırıyor. Bence daha dar anlamlı olan "button up" kullanılamalı çünkü cekette genellikle düğme bulunur ,fermuar değil.

21 Лютого 2013 20:33

Mesud2991
Кількість повідомлень: 1331
>'ileklemenin"..> "ilikleme"

Hızlı yazarken bazen insan yazım hatası yapabiliyor. Tıpkı sizin 'really'e 'realy' dediğiniz gibi.

@Lein

Please change 'do up' to 'button up'. It's a government issue.

21 Лютого 2013 20:45

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
Dear Lein,
Yes it is.
Thanks...