Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Polski-Angielski - armazem de metal

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: PolskiAngielskiPortugalski

Kategoria Strona internetowa / Blog / Forum - Gry

Tytuł
armazem de metal
Tekst
Wprowadzone przez marco pires
Język źródłowy: Polski

Ogromne miejsca skladowania świezo wydobytej rudy metalu. Im wiekszy jest magazyn, tym wiecej metalu mozna w nim skladowac. Jezeli magazyn jest pelny, metale nie bedą wydobywane.
Uwagi na temat tłumaczenia
e um deposito de metal

Tytuł
The extracting of the iron ore
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez justtinka
Język docelowy: Angielski

A huge place for storing the newly extracted the ore. The bigger the storeroom, the more ore you can store. When a storeroom is full, the ore won’t be extracted.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez kafetzou - 24 Wrzesień 2007 21:46





Ostatni Post

Autor
Post

22 Wrzesień 2007 15:14

kafetzou
Liczba postów: 7963
I added "the" between "bigger" and "storeroom".

22 Wrzesień 2007 15:24

justtinka
Liczba postów: 13
Alright, thank you

23 Wrzesień 2007 11:03

punia
Liczba postów: 20
It is not clear from the original text that this ore(ruda metalu) is iron or not. I think it would be better without the word "iron".

23 Wrzesień 2007 11:14

justtinka
Liczba postów: 13
What is not clear in your opinion, punia? In Polish it's written 'ruda metalu' what in English means 'iron ore'. What do you mean?

23 Wrzesień 2007 15:43

kafetzou
Liczba postów: 7963
justtinka, I think she means that it could be some other kind of metal, not iron. Do you agree?

24 Wrzesień 2007 21:02

kafetzou
Liczba postów: 7963
justtinka, I'm not sure you saw this message.

CC: justtinka

24 Wrzesień 2007 21:12

justtinka
Liczba postów: 13
Yes, that's right! My mistake, I'm sorry! It should be without ''iron''. I'm going to correct it.

24 Wrzesień 2007 21:46

kafetzou
Liczba postów: 7963
Good job - thanks.