Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kipolishi-Kiingereza - armazem de metal

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KipolishiKiingerezaKireno

Category Web-site / Blog / Forum - Games

Kichwa
armazem de metal
Nakala
Tafsiri iliombwa na marco pires
Lugha ya kimaumbile: Kipolishi

Ogromne miejsca skladowania świezo wydobytej rudy metalu. Im wiekszy jest magazyn, tym wiecej metalu mozna w nim skladowac. Jezeli magazyn jest pelny, metale nie bedą wydobywane.
Maelezo kwa mfasiri
e um deposito de metal

Kichwa
The extracting of the iron ore
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na justtinka
Lugha inayolengwa: Kiingereza

A huge place for storing the newly extracted the ore. The bigger the storeroom, the more ore you can store. When a storeroom is full, the ore won’t be extracted.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na kafetzou - 24 Septemba 2007 21:46





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

22 Septemba 2007 15:14

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
I added "the" between "bigger" and "storeroom".

22 Septemba 2007 15:24

justtinka
Idadi ya ujumbe: 13
Alright, thank you

23 Septemba 2007 11:03

punia
Idadi ya ujumbe: 20
It is not clear from the original text that this ore(ruda metalu) is iron or not. I think it would be better without the word "iron".

23 Septemba 2007 11:14

justtinka
Idadi ya ujumbe: 13
What is not clear in your opinion, punia? In Polish it's written 'ruda metalu' what in English means 'iron ore'. What do you mean?

23 Septemba 2007 15:43

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
justtinka, I think she means that it could be some other kind of metal, not iron. Do you agree?

24 Septemba 2007 21:02

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
justtinka, I'm not sure you saw this message.

CC: justtinka

24 Septemba 2007 21:12

justtinka
Idadi ya ujumbe: 13
Yes, that's right! My mistake, I'm sorry! It should be without ''iron''. I'm going to correct it.

24 Septemba 2007 21:46

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Good job - thanks.