Traducerea - Poloneză-Engleză - armazem de metalStatus actual Traducerea
Categorie Sit web/Blog/Forum - Jocuri | | | Limba sursă: Poloneză
Ogromne miejsca skladowania Å›wiezo wydobytej rudy metalu. Im wiekszy jest magazyn, tym wiecej metalu mozna w nim skladowac. Jezeli magazyn jest pelny, metale nie bedÄ… wydobywane. | Observaţii despre traducere | |
|
| The extracting of the iron ore | | Limba ţintă: Engleză
A huge place for storing the newly extracted the ore. The bigger the storeroom, the more ore you can store. When a storeroom is full, the ore won’t be extracted. |
|
Validat sau editat ultima dată de către kafetzou - 24 Septembrie 2007 21:46
Ultimele mesaje | | | | | 22 Septembrie 2007 15:14 | | | I added "the" between "bigger" and "storeroom". | | | 22 Septembrie 2007 15:24 | | | Alright, thank you | | | 23 Septembrie 2007 11:03 | | puniaNumărul mesajelor scrise: 20 | It is not clear from the original text that this ore(ruda metalu) is iron or not. I think it would be better without the word "iron". | | | 23 Septembrie 2007 11:14 | | | What is not clear in your opinion, punia? In Polish it's written 'ruda metalu' what in English means 'iron ore'. What do you mean? | | | 23 Septembrie 2007 15:43 | | | justtinka, I think she means that it could be some other kind of metal, not iron. Do you agree? | | | 24 Septembrie 2007 21:02 | | | justtinka, I'm not sure you saw this message. CC: justtinka | | | 24 Septembrie 2007 21:12 | | | Yes, that's right! My mistake, I'm sorry! It should be without ''iron''. I'm going to correct it. | | | 24 Septembrie 2007 21:46 | | | |
|
|