Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 폴란드어-영어 - armazem de metal

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 폴란드어영어포르투갈어

분류 웹사이트 / 블로그 / 포럼 - 게임

제목
armazem de metal
본문
marco pires에 의해서 게시됨
원문 언어: 폴란드어

Ogromne miejsca skladowania świezo wydobytej rudy metalu. Im wiekszy jest magazyn, tym wiecej metalu mozna w nim skladowac. Jezeli magazyn jest pelny, metale nie bedą wydobywane.
이 번역물에 관한 주의사항
e um deposito de metal

제목
The extracting of the iron ore
번역
영어

justtinka에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

A huge place for storing the newly extracted the ore. The bigger the storeroom, the more ore you can store. When a storeroom is full, the ore won’t be extracted.
kafetzou에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 9월 24일 21:46





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 9월 22일 15:14

kafetzou
게시물 갯수: 7963
I added "the" between "bigger" and "storeroom".

2007년 9월 22일 15:24

justtinka
게시물 갯수: 13
Alright, thank you

2007년 9월 23일 11:03

punia
게시물 갯수: 20
It is not clear from the original text that this ore(ruda metalu) is iron or not. I think it would be better without the word "iron".

2007년 9월 23일 11:14

justtinka
게시물 갯수: 13
What is not clear in your opinion, punia? In Polish it's written 'ruda metalu' what in English means 'iron ore'. What do you mean?

2007년 9월 23일 15:43

kafetzou
게시물 갯수: 7963
justtinka, I think she means that it could be some other kind of metal, not iron. Do you agree?

2007년 9월 24일 21:02

kafetzou
게시물 갯수: 7963
justtinka, I'm not sure you saw this message.

CC: justtinka

2007년 9월 24일 21:12

justtinka
게시물 갯수: 13
Yes, that's right! My mistake, I'm sorry! It should be without ''iron''. I'm going to correct it.

2007년 9월 24일 21:46

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Good job - thanks.