Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Polskt-Enskt - armazem de metal

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: PolsktEnsktPortugisiskt

Bólkur Heimasíða / Loggur / Torg - Spæl

Heiti
armazem de metal
Tekstur
Framborið av marco pires
Uppruna mál: Polskt

Ogromne miejsca skladowania świezo wydobytej rudy metalu. Im wiekszy jest magazyn, tym wiecej metalu mozna w nim skladowac. Jezeli magazyn jest pelny, metale nie bedą wydobywane.
Viðmerking um umsetingina
e um deposito de metal

Heiti
The extracting of the iron ore
Umseting
Enskt

Umsett av justtinka
Ynskt mál: Enskt

A huge place for storing the newly extracted the ore. The bigger the storeroom, the more ore you can store. When a storeroom is full, the ore won’t be extracted.
Góðkent av kafetzou - 24 September 2007 21:46





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

22 September 2007 15:14

kafetzou
Tal av boðum: 7963
I added "the" between "bigger" and "storeroom".

22 September 2007 15:24

justtinka
Tal av boðum: 13
Alright, thank you

23 September 2007 11:03

punia
Tal av boðum: 20
It is not clear from the original text that this ore(ruda metalu) is iron or not. I think it would be better without the word "iron".

23 September 2007 11:14

justtinka
Tal av boðum: 13
What is not clear in your opinion, punia? In Polish it's written 'ruda metalu' what in English means 'iron ore'. What do you mean?

23 September 2007 15:43

kafetzou
Tal av boðum: 7963
justtinka, I think she means that it could be some other kind of metal, not iron. Do you agree?

24 September 2007 21:02

kafetzou
Tal av boðum: 7963
justtinka, I'm not sure you saw this message.

CC: justtinka

24 September 2007 21:12

justtinka
Tal av boðum: 13
Yes, that's right! My mistake, I'm sorry! It should be without ''iron''. I'm going to correct it.

24 September 2007 21:46

kafetzou
Tal av boðum: 7963
Good job - thanks.