Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 波兰语-英语 - armazem de metal

当前状态翻译
本文可用以下语言: 波兰语英语葡萄牙语

讨论区 网站 / 博客 / 论坛 - 游戏

标题
armazem de metal
正文
提交 marco pires
源语言: 波兰语

Ogromne miejsca skladowania świezo wydobytej rudy metalu. Im wiekszy jest magazyn, tym wiecej metalu mozna w nim skladowac. Jezeli magazyn jest pelny, metale nie bedą wydobywane.
给这篇翻译加备注
e um deposito de metal

标题
The extracting of the iron ore
翻译
英语

翻译 justtinka
目的语言: 英语

A huge place for storing the newly extracted the ore. The bigger the storeroom, the more ore you can store. When a storeroom is full, the ore won’t be extracted.
kafetzou认可或编辑 - 2007年 九月 24日 21:46





最近发帖

作者
帖子

2007年 九月 22日 15:14

kafetzou
文章总计: 7963
I added "the" between "bigger" and "storeroom".

2007年 九月 22日 15:24

justtinka
文章总计: 13
Alright, thank you

2007年 九月 23日 11:03

punia
文章总计: 20
It is not clear from the original text that this ore(ruda metalu) is iron or not. I think it would be better without the word "iron".

2007年 九月 23日 11:14

justtinka
文章总计: 13
What is not clear in your opinion, punia? In Polish it's written 'ruda metalu' what in English means 'iron ore'. What do you mean?

2007年 九月 23日 15:43

kafetzou
文章总计: 7963
justtinka, I think she means that it could be some other kind of metal, not iron. Do you agree?

2007年 九月 24日 21:02

kafetzou
文章总计: 7963
justtinka, I'm not sure you saw this message.

CC: justtinka

2007年 九月 24日 21:12

justtinka
文章总计: 13
Yes, that's right! My mistake, I'm sorry! It should be without ''iron''. I'm going to correct it.

2007年 九月 24日 21:46

kafetzou
文章总计: 7963
Good job - thanks.